Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Из Википедии — свободной энциклопедии

Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л. В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскі — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкі — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
І і I i Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
Ĺ ĺ*** Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шуміліна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu** Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта[4] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[5].

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Таблица
Кириллические BGN/PCGN[6]
А а a
Б б b
В в v
Г г h
Д д d
Е е ye
Ё ё yo
Ж ж zh
З з z
І і i
Й й y
К к k
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ў ў w
Ф ф f
Х х kh
Ц ц ts
Ч ч ch
Ш ш sh
Ы ы y
Ь ь
Э э e
Ю ю yu
Я я ya
»

В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.

Система продолжает использоваться.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

  1. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
  2. Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
  3. Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Порядок заполнения заявления Формы-1 [1] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
  5. Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
  6. Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.

См. также

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 13 декабря 2023 в 17:33.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).