Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

О советском мультфильме см. Сказка сказок
Пентамерон
итал. Lo cunto de li cunti
Иллюстрация фон Байроса в стиле модерн

Иллюстрация фон Байроса в стиле модерн
Жанр сборник сказок
Автор Джамбаттиста Базиле
Язык оригинала неаполитанский
Дата первой публикации 1634−1636
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Сказка сказок, или Забава для малых ребят» (неап. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille) — сборник сказок XVII века, пересказанных на неаполитанском диалекте представителем эстетики барокко — Джамбаттистой Базиле. Также известен под названием «Пентамерон» («Пятидневник» ← греч. πέντε [pénte] «пять» + ἡμέρα [hêméra] «день»), которое ему (по аналогии с «Декамероном») дал в XX веке Бенедетто Кроче, расценивавший книгу Базиле как «старейший, богатейший и наиболее художественно совершенный сборник волшебных сказок». Народные сказки, собранные и обработанные Базиле, были опубликованы посмертно в пяти томах его сестрой Адрианой в Неаполе в 1634—1636 годах под анаграммным псевдонимом Джан Аллесио Аббаттутис (Gian Alesio Abbattutis).

Сборник Базиле, наряду с более ранним собранием новелл Страпаролы, послужил источником вдохновения для хрестоматийных «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро (куда перешли такие сюжеты, как «Спящая красавица», «Золушка», «Кот в сапогах»).

Содержание

Сорок девять сказок соединяет сказка-обрамление. Этот приём сюжетного обрамления, традиционный для ренессансной новеллистики, также присутствует в «Декамероне», индийской «Панчатантре» и арабской «Тысяче и одной ночи». Сборник завершается девятью эклогами (позже они получили название «Неаполитанские музы»[1]), наполненными сентенциями и наставлениями в сопровождении лёгкой иронической усмешки автора.

Принцесса Зоза узнаёт о старинной легенде, по которой любая девушка, которая найдёт кувшин на стене тайной гробницы, должна будет наполнить его в течение трёх суток слезами, если хочет, чтобы её рыдания привели к пробуждению заколдованного принца, который возьмёт её в жёны. Зоза находит кувшин, плачет три дня и две ночи, но засыпает на третью ночь, чем пользуется коварная африканская рабыня. Она крадёт кувшин и завершает его наполнение; принц пробуждается и рабыня становится его невестой. Зоза прибегает к хитрости: она внушает рабыне неудержимое стремление к сказочным историям, которое та утоляет, приглашая во дворец пожилых женщин и слушая их сказки, поскольку за долгую жизнь они сохранили в памяти немало волшебных историй. Последней Зоза рассказывает свою историю о том, как её обманула рабыня. Зоза становится невестой принца и выходит за него замуж, а рабыня за своё коварство лишается жизни[2].

Новеллы изобилуют чёрным юмором, народными неаполитанскими ругательствами и пикантными подробностями. Сюжеты из пятидесяти новелл были отражены затем в таких известных сказках, как «Рапунцель», «Белоснежка», «Гензель и Гретель», «Спящая красавица», «Красавица и чудовище», «Кот в сапогах», «Золушка» и других[3].

Издания и переводы

Книга кавалера Джована Баттисты Базиле «Сказка сказок» публиковалась в Неаполе с 1634 по 1636 годы. Все пять томов были подписаны анаграммой имени автора (Джан Алезио Аббаттутис), под которой Базиле публиковал свои работы на тосканском диалекте. В течение XVII и XVIII веков книга издавалась почти полтора десятка раз полностью, также вышло множество частичных переизданий.

В XVII веке книга была переведена и издана на французском языке. Якоб Гримм в начале XIX века не только издал вместе с братом переработанные сюжеты в виде сказок для детей, но и сделал точный перевод книги для взрослых, который имел большой успех. На английский язык книга переводилась не менее четырёх раз, первое издание было опубликовано в 1848 году (перевод Д. Э. Тэйлор)[4].

В Италии интерес к книге возродился после того, как Бенедетто Кроче (впервые в истории) перевёл сборник сказок Базиле с неаполитанского диалекта на литературный итальянский язык. Это издание появилось в 1924 году и, несмотря на изящество слога, впоследствии подвергалось критике за отказ от адекватной передачи скабрёзных и не всегда цензурных выражений, которыми изобилует подлинник. Современные издания печатают книгу, разбивая повествование на пять дней, когда в течение одного дня рассказывается по десять сказок[5].

Впервые сказки Базиле перевёл с неаполитанского диалекта на русский язык Пётр Епифанов. Полное собрание сказок Базиле в переводе и с предисловием Епифанова было выпущено в издательстве Ивана Лимбаха почти через 400 лет после публикации оригинала — в 2015 году[6]. В предисловии автор перевода упоминает о его влиянии на мировую литературу, называя такие имена, как братья Гримм, Карло Гоцци, Пётр Ершов, Александр Пушкин, Шарль Перро, Павел Бажов и другие.

Значение

Книга стала первым сборником народных волшебных сказок в истории европейской литературы, обработанных в стиле барокко, основой которым послужил крестьянский фольклор[2].

Якоб Гримм назвал «Сказку сказок» «самым богатым и самым изысканным из всех сказочных собраний мира». Сказки Базиле иногда непристойны и непочтительны, но вместе с тем остроумны, причудливы и самобытны, в то же время они имеют острые психологические характеристики и энциклопедическое описание, в котором повседневная жизнь Неаполя семнадцатого века переплетается с чудесными мирами сказочного вымысла. Оригинал книги написан на диалекте, полный перевод долгое время оставался недоступным как большинству исследователей сказок, так и широкой публике[7].

В сказочном мире Базиле как добрые соседи сосуществуют добродушные ведьмы и злые колдуны, феи и чудовища, говорящие кошки и разумные мыши. Короли привычками, интересами и кругозором напоминают неаполитанских крестьян и мастеровых, людоеды после ужина перед открытым окном затевают пересуды и рассказывают сплетни — Базиле, по словам И. Н. Голенищева-Кутузова «преображал и поэтизировал быт», умело сочетая иронию и лирику, трагическое и комическое, лукавство и народную развязность[8].

Публикация «Сказки сказок» не только ознаменовала собой кульминацию интереса к популярной культуре, южноитальянскому быту начала XVII века и народным традициям эпохи Возрождения, но также стала началом эпохи авторских сказок, оказавшей влияние на более поздних писателей, обращавшихся к жанру сказки. «Сказка сказок» Джамбаттисты Базиле не только знакомит с ранней итальянской культурой, но и поднимает тему актуальности общечеловеческих ценностей, которые были отражены в форме ранней эпохи культурной жизни Италии и по-прежнему имеют значение[9].

Экранизации

В 2015 году режиссёр Маттео Гарроне снял картину «Страшные сказки», для которой сюжетной основой послужили три истории из «Пентамерона». Также отдельные мотивы «Пентамерона» были переосмыслены Франческо Рози в фильме «Жила-была…» (1967) с Софи Лорен и Омаром Шарифом.

Примечания

  1. Голенищев-Кутузов И. Н. Новелла и "Пентамерон" Базиле // История всемирной литературы: В 8 томах. — АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Наука, 1983—1994. — Vol. 4. — P. 57—59.
  2. 1 2 Пентамерон. Лаборатория фантастики. История всемирной литературы. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.
  3. Екатерина Скьявоне. «Сказка сказок» или удивительный мир Джамбаттисты Базиле. latuaitalia.ru. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.
  4. Пётр Епифанов. Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок (сказки 1-3 первого дня). facetia.ru. Иностранная литература. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.
  5. Анна Ахмедова. Рецензия на книгу Джамбаттиста Базиле "Сказка Сказок". Деловой Петербург. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.
  6. Ольга Балла-Гертман. «Всего мира зеркальце ясное». Частный Корреспондент. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.
  7. Иван Мартов. Недетские сказки. Горький. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.
  8. Поплавская И. А., Эфендиева Назрин Расим Кызы. Итальянская литературная сказка в русской критической рецепции XIX-XXI вв. (Дж. Базиле, К. Гоцци, К. Коллоди, Дж. Родари) // Вестник ТГУ : Журнал. — 2019. — № 442. — С. 52—60. — ISSN 1561-803X. Архивировано 27 июня 2021 года.
  9. Nancy L. Giambattista Basile's The Tale of Tales, or Entertainment for Little Ones (англ.). wsupress.wayne.edu. Дата обращения: 27 июня 2021. Архивировано 27 июня 2021 года.

Литература

  • Пичугина В. С., Поплавская, И. А. «Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX—XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. — 2016. — № 411. — С. 12—22.
  • Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. — М.: Наука, 1990. — 278 с.
  • Епифанов П. Об этой книге // Базиле Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. 3-е изд. / Пер. с неапол. Петра Епифанцева. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018.
  • Хлодовский Р. И. Пентамерон Дж. Базиле и итальянская литература на рубеже XVI и XVII столетий // XVII век в мировом литературном развитии. — М.: Наука, 1969. — С. 183—238.
  • Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянская литература, новелла и Пентамерон Базиле // История всемирной литературы. — М.: Наука, 1985. — Т. 4. — 687 с.
  • Базиле Дж. Сказка сказок. Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова // Иностранная литература. — 2012. — № 8. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2012/8/d4.html Архивная копия от 16 июля 2019 на Wayback Machine (дата обращения: 25.11.2017).
  • Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / пер. с неап. Петра Епифанцева. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2015. — 552 с.
  • Жилякова Э. М., Буданова И. Б. А. Н. Островский и Карло Гоцци // Вестник Томского государственного университета. — 2017. — № 417. — С. 13—19.
  • Кашин Н. П. Островский и итальянцы // Театр и драматургия. — 1933. — № 4. — С. 29—35.
  • Штейн А. Л. Островский и мировая драматургия // А. Н. Островский Новые материалы и исследования. Литературное наследство. — М., 1974. — Т. 88. — Кн. 2. — С. 43—77.
  • Лотман Л. М. Вступительная статья, подготовка текста и примечания // Островский А. Снегурочка: Пьеса. — Л., 1989. — С. 7—64, 207—318.
  • Михальская Н. П. История зарубежной литературы XIX в. — М.: Альянс, 2016. — 495 с.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 19 октября 2023 в 02:15.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).