Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Битва за Эт-Таиф
Дата 16 июля — 22 сентября 1916 года
Место Эт-Таиф, Королевство Хиджаз
Итог Победа арабско-британских войск
Противники

Флаг Великобритании Великобритания

Флаг Османской империи Османская империя

Командующие

Флаг Великобритании Т. Э. Лоуренс
Флаг Великобритании
Э. Алленби
Абдаллах ибн Хусейн
Фаир бен Шейх

Флаг Османской империи Ахмед Тефвик Окдай
Флаг Османской империи
Факхри-паша

Силы сторон

ок. 7000 человек, поддержка британской артиллерией[1]

1200[2] — 3000 человек[1] (военные и гражданское население)[2]

Потери

неизвестны

бо́льшая часть сдалась

Осада Эт-Таифа (англ. Battle of Taif) — осада войсками Хусейна бен Али города Эт-Таиф, занятого османами, которая длилась с 16 июля по 22 сентября 1916 года. После долгих недель осады и ожесточенных боев войска королевства Хиджаз взяли город. Потеря Мекки и Таифа нанесли тяжелый урон туркам, изношенным в войне с англичанами. К 9 декабря с помощью контратак арабов были открыты дороги в город. Англичане получили от сдавшихся турок много оружия.

Энциклопедичный YouTube

  • 1/2
    Просмотров:
    81 250
    1 986 967
  • Act 5 - Romeo and Juliet by William Shakespeare
  • Romeo and Juliet Audiobook by William Shakespeare

Субтитры

Ромео и Джульетта Уильям Шекспир Закон В. И. Сцена Мантуе. Стрит. [Enter Ромео.] РОМЕО Если я могу доверять лестно глаз сна, Мои сны предвещают некоторые радостные новости под рукой; Господин мой груди сидит слегка в своем троне, и все в этот день unaccustom'd дух Лифты меня над землей, с веселыми мыслями. Мне приснилось, миледи пришли и нашли меня мертвым, - Странный сон, который дает мертвеца оставить думать -! И breath'd такое жизнь с поцелуями в губы, То, что я reviv'd, и был императором. А мне! как сладко есть сама любовь possess'd, Когда тени, но любви так богата радость! [Enter Бальтазар.] Новости из Вероны -! Как сейчас, Бальтазар? Разве ты не принесешь мне письма от монаха? Как Станет ли миледи? Мой отец хорошо? Как тарифов моей Джульетты? что я прошу еще раз; Ибо ничто не может быть плохо, если она будет хорошо. БАЛЬТАЗАР Потом она хорошо, и ничто не может быть плохо: ее тело спит в памятник Капель, в И ее бессмертную часть с ангелами жизни. Я видел ее положили в ее низкой родственных в хранилище, И в настоящее время приняли сообщение, чтобы сказать это вам: О, прошу прощения за предоставление этих больной новости, Так как вы сделали оставить его для моего офиса, сэр. РОМЕО ли вообще так? то я бросаю вызов вы, звезды - Ты мой know'st жилье: поймите меня чернил и бумаги, И нанять почтовых лошадей. Я, следовательно, к ночи. БАЛЬТАЗАР Я умоляю вас, сэр, наберитесь терпения: Ваш выглядит бледно и диких, и сделать импорт Некоторые авантюру. РОМЕО Туш, ты deceiv'd: Оставьте меня, и делать, что я повелел тебе делать. Разве ты не мне письма от монаха? БАЛЬТАЗАР Нет, мой добрый лорд. РОМЕО Неважно: пойди ушел, и нанять тех лошадей, я буду с тобой прямо. [Exit Бальтазар.] Ну, Джульетта, я буду лежать с тобой сегодня вечером. Давайте посмотрим на средства; - O зло, ты быстрый Чтобы войти в мысли отчаянных мужчин! Я помню аптекаря, - И он живет поблизости, - что поздно я отметил, В tatter'd сорняков, с подавляющим брови, Выбраковка простейших; скудные были его взгляды, Sharp страдания носил его костей; И в его нуждающимся магазине черепаха висела, Аллигатора stuff'd и других шкур жестокое форму рыбы, и о его полки Нищенский счет пустых ящиков, Зеленый глиняных горшках, пузыри, и затхлый семян, Остатки шпагат, а старые торты из роз, были тонко scatter'd, чтобы до шоу. Отмечая эту нужду, про себя я уже сказал, если бы человек был нужен яд сейчас, Чья продаже присутствует смерть в Мантуе, Здесь живет трусливый негодяй бы продать его ему. О, эта же мысль сделал, но предшествовать моя потребность, и эта же нуждающимся человек должен продать его мне. Насколько я помню, это должно быть дом: Быть праздник, магазин нищего закрыта .-- Что-хо! аптекарь! [Enter Аптекарь.] Аптекарь Кто зовет так громко? РОМЕО Пойди сюда, человек .-- Я вижу, что ты плохой; Удержание, есть сорок дукатов: дай мне глоток яда, такие скоро ускорения передачи Как будет разгонять себя через все вены, уставший от жизни берущего центр упадет мертвым; И то, что багажник может быть discharg'd дыхания Как жестоко, как поспешное порошок fir'd Станет ли спешить от чрева роковой пушки. Аптекарь Такой смертный наркотики я, но закон Мантуе является смерть любому, что он их произносит. Ромео: Ты так голые и полным убожеством И fear'st умереть? Голод, в руке твоей starveth щеки, нужно и угнетения в глазах твоих, Презрение и нищенства висит на твоей спине, мир не твой друг, и не закон мира: Мир дает никакого закона, чтобы сделать тебя богатым, а потом быть не бедным, но разбить его и принять это. Аптекарь Мой бедности, но не мое согласие воли. РОМЕО я плачу твои бедности, а не твоя воля. Аптекарь Положите это в любой жидкости, что вам, И пьют его вне, и, если у вас силы двадцать человек, было бы отправлять вам прямо. РОМЕО Существует твоего золота, хуже, яд для души, Делать больше убийств в этом отвратительный мир, чем эти бедные соединений чтобы ты не продают: Я продаю тебе яд, ты продал меня нет. Прощай: купить еду и получить себя в плоть .-- Ну, сердечные, а не яд, пойти со мной на могилу Джульетты, ибо там я должен использовать тебя. [Уходят.] Сцена II. Лоренцо в Cell. [Enter брат Жан.] Брат Жан Святого францисканский монах! Брат-хо! [Enter Лоренцо.] Лоренцо Это же должно быть голос брата Жана. Добро пожаловать из Мантуи: что говорит Ромео? Или, если его ум быть записана, дай мне его письмо. Брат Жан собирается найти босиком из брата, один из наших порядке, чтобы связать меня, Здесь, в этом городе, посещение больных, И, найдя его, поисковики города, Подозревая, что мы оба были в доме, где эпидемия инфекционных царствовал, Seal'd до дверей, и не отпускал нас вперед, так что моя скорость в Мантуе был stay'd. Лоренцо Кто голой мое письмо, то, чтобы Ромео? Брат Жан Я не мог отправить его, - вот она снова, - И не получить посланника, чтобы привести его тебе, так боязливы были они инфекции. Лоренцо Несчастная судьба! мой братства, Письмо было не приятно, но полный заряд дорогой импорт, и пренебрегая Май многое сделать опасности. Брат Жан, иди отсюда, возьми мне железный ворон и принести ее прямо Моему клетки. Брат брата Жана, я пойду и принести его тебе. [Последние страницы.] Лоренцо Теперь я должен к памятнику одному; В рамках этого три часа будет справедливым Джульетта следе: Она будет накликать беду мне много, что Ромео Разве не замечать этих аварий; Но я буду писать снова в Мантую, и держать ее в моей камере, пока Ромео пришел, - Бедные живой труп, clos'd в могиле мертвеца! [Последние страницы.] Сцена III. Погосте, в ней Памятник принадлежащих Капулетти. [Enter Париже, и его страницу подшипник цветы и факел.] ПАРИЖ Дай мне твой факел, мальчик: следовательно, и стоять в стороне, - все же его потушить, потому что я бы не видел. Под деревом yond тис разорят тебя все время, холдинг ухо Твое близко к полой земле; Так и не ногу на кладбище протектора, - Быть свободным, unfirm, с выкапывания могил, - Но ты будешь слышать: свисток, то для меня, как сигнал, что ты что-то подход hear'st. Дайте мне эти цветы. Делай, как Я повелел тебе, иди. [. Помимо] СТРАНИЦА Я почти боюсь остаться одному Здесь на кладбище, и все же я буду приключений. [Уходит.] ПАРИЖ сладкий цветок, с цветами твоего свадебного спать, я посыпать: О горе! твой купол пыли и камней! Какие со сладкой водой ночных я росы; Или, желая, что, со слезами на distill'd стоны: Похороны, что я для тебя будет держать, Ночные должны посыпать гробницу твою и плакать. [Страница свистки.] Мальчик предупреждает что-то открылось подход. Что проклятые ноги бродит Таким образом сегодня вечером, чтобы мои похороны крест и обряд возлюбленной? Что, с факелом! муфельные меня, ночь, некоторое время. [Уходит.] [Enter Ромео и Бальтазар с факелом, мотыга, & c.] Ромео Дай мне, что мотыга и мучительным железа. Удержание, взять это письмо, рано утром смотри, доставить его к моему господину и отцу. Дайте мне свет, твою жизнь, я повелеваю тебе, какой бы ни ты hear'st или видишь, стоять в стороне все И не перебивайте меня в курсе. Почему я спуститься в этой кровати смерти Отчасти, чтобы созерцать лицо миледи, но главное, чтобы взять оттуда из своего мертвого пальца Драгоценное кольцо, - кольцо, которое я должен использовать в дорогой занятости, потому и, следовательно, исчезнет: - Но если ты, ревнивый, разве возвращения, чтобы вырвать В то, что я должна дальше намерены делать, По небу, вырву тебе сустава сустава, и посыпать этой голодной погост с твоим конечностей: Время и мои намерения являются дикий-дикий, более жестокой и неумолимой более далеко Чем пустая тигров или рев моря. БАЛЬТАЗАР Я уже не будет, сэр, и не беспокоить вас. ROMEO Так ты будешь показывать мне дружбу .-- Возьми, что: Live, и быть процветающим, и прощай, хороший парень. БАЛЬТАЗАР За все это же, я буду скрывать мне поблизости: Его внешность я боюсь, и его намерений я сомневаюсь. [Уходит.] Ромео Ты отвратительная пасть, ты чрево смерти, Gorg'd с дорогой кусок земли, Таким образом, я твой гнилой соблюдение челюсти, чтобы открыть, [Взлом двери памятника.] И, несмотря, я буду зубрить тебя больше еды! ПАРИЖ Это что banish'd надменным Монтегю Это мой двоюродный брат murder'd любви, - с которой горе, Предполагается, справедливое существо умерло, - И вот пришел, чтобы сделать некоторые villanous стыдно трупы: я буду задержать его .-- [Авансы.] Прекратить твой unhallow'd труда, подлый Монтегю! Может быть местью pursu'd дальше, чем смерть? Осужденный злодей, я задержать тебя; Повинуйтесь, и пойти со мной, потому что ты должен умереть. РОМЕО Я должен действительно, и поэтому я пришел сюда .-- Хорошо нежной юности, испытывать не отчаявшегося человека; Fly отсюда и оставьте меня: - думаю, на эти ушли, пусть они испуганно тебя .-- Я прошу тебя, молодежь, Положите не другой грех мне на голову, убеждая меня в бешенство: О, уйди! По небу, я люблю тебя лучше, чем я сам, ибо Я пришел сюда arm'd против себя: Пребывание не пропадет, - жить, и далее говорится, милости ставку сумасшедшего тебе убежать. ПАРИЖ Я твой вызов заклинания, И задержать тебя за уголовника здесь. ROMEO Хочешь меня спровоцировать? то есть в тебе, мальчик! [Они сражаются.] СТРАНИЦА Господи, они дерутся! Я пойду звонить часы. [Последние страницы.] ПАРИЖ О, я убитый! [Водопад.] Если ты будь милостив, открытый гроб, лежал меня с Джульеттой. [Dies.] Ромео в вере, я буду .-- Позвольте мне знакомиться этой грани: - родственник Меркуцио, благородный графстве Париж -! Как сказал мой человек, когда моя душа betossed не посещал его, как мы ехали? Я думаю, Он сказал мне, Париж надо было жениться Джульетта: сказал, что не так? или же я мечтаю это так? Или я с ума, услышав разговоры о Джульетте, думать, что это было так? - О, дай мне руку твою, Один лист со мной в книге кислый несчастье это! Я буду хоронить тебя в торжествующей могилы, - Могилу? О, нет, lanthorn, slaught'red молодежи, ибо здесь лежит Джульетта, и ее красота делает Этот свод пир присутствие полно света. Смерть, ложь ты там, мертвый interr'd человека. [Укладка Париже в памятник.] Как часто, когда люди находятся на грани смерти Были ли они веселые! которые их хранители вызов молнии перед смертью: О, как я могу Назовите этот молнии? - О, моя любовь! моя жена! Смерть, кто сделает suck'd меда твоего дыхания, Разве не имели власти еще на красоту твою: ты не conquer'd; прапорщик красоты еще Является ли малиновый в рот твой, и в твоих щек, И бледный флаг смерти не развита там .-- Тибальт, лежишь ты там в твоих кровавый листа? О, что еще пользу я могу сделать для тебя Чем с этой стороны, что сокращение юности твоей надвое Чтобы разорвать его, который был твоим врагом? Прости меня, двоюродный брат - Ах, дорогая Джульетта, почему ты еще не так честно? Должен ли я верить Это несущественный смерти эротические; И это постное ненавидел монстр держит Тебе здесь, в темном, чтобы быть его любовницей? Из страха, что я по-прежнему останется с тобою, И никогда из этого дворца тусклом ночь Отправление еще раз: здесь, здесь я буду оставаться С червей, которых твои горничные: О, здесь ли я настроить мой вечный отдых; И пожать иго неблагоприятных звезд из этого мира, утомленный плоть .-- Глаза, взгляд ваш последний! Оружие, возьмите последние объятия! и, губы, О, вы, двери дыхания, печать с изображением праведных поцелуй Оценивается актуальность сделку увлекательной смерти -! Ну, горькую поведения, ну, сомнительные руководство! Ты отчаянный пилот, теперь сразу работать на лихой породы твой морская болезнь усталых лаять! Вот к моей любви! [Напитки.] - О истинной аптекаря! Твое препараты быстро .-- Таким образом, с поцелуем я умру. [Dies.] [Enter, на другом конце погоста, Лоренцо, с фонарь, ворона, и лопатой.] Брат святого Франциска быть моя скорость! как часто в эту ночь у моего старого ноги наткнулись на могилы -! Кто там? Кто это, что супруги, так поздно, мертв? БАЛЬТАЗАР Вот один, друг, и тот, который знает вас хорошо. Брат Блаженство на вас! Скажите, хороший мой друг, Что факел yond, что тщетно предоставляет свой свет Для личинок и безглазые черепа? как я разглядеть, Это памятник в горящем Capels. БАЛЬТАЗАР Она Станет ли это, святой сэр, и есть мой хозяин, тот, который вы любите. Брат Кто это? БАЛЬТАЗАР Ромео. Брат Как долго ли Он был там? БАЛЬТАЗАР Полный полчаса. Брат пошел со мною в склеп. БАЛЬТАЗАР я не смею, сэр; Мой хозяин не знает, но я уйду отсюда, И страшно было мне с угрозой смерти Если бы я сделал пребывания, чтобы посмотреть на его намерений. Брат Stay то, я пойду в одиночку: - страх приходит ко мне; О, сколько я опасаюсь плохо везет вещи. БАЛЬТАЗАР Как я спать под этим деревом тис здесь, я мечтал мой господин, а другой воевал, И это мой хозяин убил его. Брат Ромео! [Достижения]. Увы, увы! то, что кровь это, который пятна каменистых входа в это гроба? - Что означают эти горы без хозяина и мечи Лежать discolour'd на этом месте мира? [Входит памятника.] Ромео! О, бледно -! Кто еще? что, Париж тоже? И steep'd в крови? - Ах, какой недобрый час, виновен в этой прискорбной случайности -! Леди мешает. [Джульетта просыпается и волнует.] ДЖУЛЬЕТТА O удобные монах! где мой господин? - Я хорошо помню, где я должен быть, И там я: - Где мой Ромео? [Шум внутри.] Брат я слышу какой-то шум .-- Леди, приходят от этого гнезда Из смерти, зараза, и неестественный сон: большая мощность, чем мы можем противоречить Разве сорвали наши намерения: - Пойдем, пойдем отсюда! Твое муж на руках твоих лежит мертвым; И Париж тоже: - приходите, я буду распоряжаться тобой Среди сестричества святых монахинь: Пребывание не вопрос, ибо смотреть-то идет. Ну, иди, хорошая Джульетта [шум в пределах], - я смею больше оставаться. ДЖУЛЬЕТТА Перейти: отойди от Меня, ибо Я не прочь .-- [Exit Лоренцо.] Что здесь? чашка, clos'd в руке моей возлюбленной? Яд, я вижу, имеет вневременной был его конец: - О скряга! пить все, и не оставил никаких дружественных падение Чтобы помочь мне после - я буду целовать твои губы;? Статься, яд еще Станет ли вешать на них, Для того, чтобы мне умереть с восстановительной. [Целует его.] Твои губы тепло! 1 WATCH Свинец, мальчик [Внутри.]: - В какую сторону? Джульетта Да, шум - Тогда я буду краткой .-- О счастливой кинжал! [Выхватив кинжал Ромео.] Это твой оболочки [закалывает себя]; там отдохнуть, и дай мне умереть. [Падает на тело Ромео и умирает.] [Enter Часы с страницу в Париже.] СТРАНИЦА Это место, там, где факел Станет ли гореть. 1 WATCH земле кровавый; запрос на кладбище: Иди, некоторые из вас, кто бы ни вы найдете прикрепить. [Уходят некоторые из Дозора.] Жалкое зрелище! Здесь лежит графства убитого, - и Джульетта кровотечения; тепло, и недавно умерших, Кто здесь имеет лежал этого два дня похоронили .-- Пойди, скажи князь, - бегите к Капулетти, - Поднимите Монтекки, - некоторые другие поиска: - [. Уходят другие часы] Мы видим, земля, на которой эти беды лежат делать; Но истинное основание всех этих бед жалобный Мы не можем без обстоятельство разглядеть. [Введите некоторые часы с Бальтазар.] 2 Смотреть Вот человек Ромео, мы нашли его на кладбище. 1 WATCH Держи его в безопасности, пока князь сюда. [Введите другие часы с Лоренцо.] 3 Смотреть Вот монах, который дрожит, вздыхает и плачет: Мы приняли это мотыга и лопата этого от него Когда он шел из этого погоста стороны. 1 WATCH большим подозрением: пребывание монаха тоже. [Enter Принц и обслуживающий персонал.] ПРИНЦ Что несчастного случая является так рано вверх, что вызывает нашу человека от остальных наших утренних? [Enter Капулетти, леди Капулетти и другие.] Капулетти Что она должна быть, что они так крик за рубежом? Леди Капулетти люди на улице крик Romeo, Некоторые Джульетты, и некоторые Париже, а бегут все, С открытым протест, к нашему памятнику. ПРИНЦ Какой страх это, которое поражает в наших ушах? 1 WATCH Государь, здесь лежит графство Париже убиты; И Ромео, и Джульетта, мертвые, прежде чем, теплый и новые kill'd. ПРИНЦ поиск, искать, и знаем, как этого злодейского убийства приходит. 1 WATCH Вот монах, и человек slaughter'd Ромео, С документами на них подходят для открытия гробницы Эти мертвых. Капулетти О небо -! Жена, посмотрим, как наши кровоточит дочь! Этот кинжал имеет mista'en, - ибо, вот, его дом пуст на задней Монтегю, - И это неправильно оболочке из груди моей дочери! Леди Капулетти О мне! это зрелище смерти, как колокол Это предупреждает старости к гробнице. [Enter Монтекки и другие.] ПРИНЦ Ну, Монтегю, ибо ты рано утром, Чтобы увидеть твой сын и наследник более раннего вниз. Монтегю Увы, мой господин, моя жена умерла сегодня ночью; Горе изгнания моего сына имеет stopp'd ее дыхание: какое еще горе заговор против моего возраста? ПРИНЦ Смотри, и ты посмотришь. Монтекки О, ты невежественный! какие манеры в этом, Для прессы перед твоим отцом могилу? ПРИНЦ печать до устья возмущение какое-то время, пока мы не может очистить эти двусмысленности, И знать их весной, их головы, их истинное происхождение, и тогда я буду генеральным ваши беды, И приведет вас даже до смерти: тем временем удержаться, и да несчастье быть рабом терпение .-- Выведи стороны подозрения. Брат Я большой, в состоянии сделать мере, все же большинство подозреваемых, так как время и место Станет ли сделать против меня, этого зловещий убийство; И вот я стою, как привлечь к ответственности и чистку Себя осудил и сам excus'd. ПРИНЦ Затем сразу сказать, что ты делаешь в этом знать. Брат Я буду краток, для моей короткой даты дыхания Разве это не так долго, как это утомительно сказки. Ромео, нет мертвых, был муж, что Джульетта; И она, мертвая, что верная жена Ромео: Я женился на них, и их брак stol'n день Был конец света Тибальта, чья преждевременная смерть Banish'd новоиспеченный жених из этого города; Для кого, а не для Тибальт, Джульетта pin'd. Вы, снять осаду, что горе от нее, Betroth'd, и женился бы на ней волей-неволей, чтобы графстве Париж: - тогда приходит она ко мне, И с диким выглядит, повели мне разработать какие-то средства Чтобы избавить ее от этого второго брака, Или в камере не было бы она убила себя. Тогда я дал ей, поэтому преподавал свое искусство, Сонного зелья; который вступил в силу так как я предполагал, потому что производят на нее Форма смерти: я тем временем лист с Ромео, что он должен сюда прийти, поскольку это тяжелые ночи, Чтобы помочь принять ее от borrow'd могиле, будучи время силы зелье должно прекратиться. Но тот, который понес мои письма, брат Иоанн, был stay'd случайно, и вчера Return'd мое письмо обратно. Тогда все только на префикс час ее пробуждения Пришел я принять ее от родственных в хранилище; смысл держать ее близко на моей камере Пока я не могла удобно отправить Ромео: Но когда я пришел, - несколько минут прежде чем время Из ее пробуждении, - здесь безвременно лежала благородная Париже и истинного Ромео. Она просыпается, и я умолял ее прийти вперед и нести эту работу небесных с терпением: Но тогда шума было напугать меня из могилы, и она тоже отчаянно, не пошел бы со мной, Но, как кажется, не насилие над собой. Все это я знаю, и брак Ее медсестра тайным, и если должны в этом выкидыш по моей вине, пусть моя старая жизнь Будьте sacrific'd, некоторые за час до его времени, Тому строгости сурового закона. ПРИНЦ У нас еще есть известные тебе святой человек .-- Где человек Ромео? что он может сказать в этом? БАЛЬТАЗАР я принес моему господину весть о смерти Джульетты; И тогда в должность он пришел из Мантуи С этой же месте, на этот же памятник. В этом письме он рано повели мне дать ему отцом, и threaten'd меня со смертью, идет в хранилище, Если бы я не отступал, и оставил его там. ПРИНЦ Дайте мне письмо, - я буду смотреть на него .-- Где страницу округа, что rais'd часы -? Sirrah, что сделал твой хозяин в этом месте? МАЛЬЧИК Он пришел с цветами, чтобы посыпать могилу дамы; И повели мне стоять в стороне, и таким образом я сделал: Скоро приходит один с легким и ОПЕ гроба; И-и-мой мастер обратил на него; А потом я убежала звонить часы. ПРИНЦ Это письмо доводит хорошие слова монаха, Их конечно о любви, весть о ее смерти: И вот он пишет, что он купил яд Из pothecary бедных », и к тому же пришел в этот склеп, чтобы умереть, и лечь с Джульеттой .-- Где бы эти враги? - Капулетти, - Монтегю, - Посмотрите, что бич возложена на вашей ненависти, Это небо изыскивает средства, чтобы убить вашу радость с любовью! И я, подмигнув ваши разногласия тоже Потерял скобки сородичами: - все punish'd. Капулетти О брат Монтекки, дай мне руку твою: Это назначать вдовью часть моей дочери, не более Могу ли я требовать. Монтекки Но я могу дать тебе больше: Для Я подниму ее статуя в чистое золото; Это в то время как Верона с таким именем, как известно, Там не должно цифра по такой ставке быть установлены Как у истинных и верных Джульетты. Капулетти Как богатые должны Ромео ложью своей дамы; Бедные жертвы наших вражды! ПРИНЦ мира омрачающий сегодня с утра она приносит; ВС для печали не покажет голову. Идите отсюда, чтобы иметь больше говорить об этих печальных вещей, некоторые должны быть pardon'd, а некоторые наказанию; Для никогда не было истории больше горя, чем это, Джульетта и ее Ромео. [Уходят.]

Примечания

  1. 1 2 Spencer C. Tucker, Arab Revolt (1916—1918) Архивная копия от 28 августа 2016 на Wayback Machine, The Encyclopedia of World War I, ABC-CLIO, 2005, ISBN 1-85109-420-2, page 117.
  2. 1 2 Military Intelligence and the Arab Revolt: The first modern intelligence war, Polly a. Mohs, Routledge, ISBN 1-134-19254-1, page 41.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 26 февраля 2023 в 21:37.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).