Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Немцов, Максим Владимирович

Из Википедии — свободной энциклопедии

Максим Немцов
Псевдонимы Макс Немцов
Дата рождения 16 января 1963(1963-01-16) (61 год)
Место рождения Владивосток, РСФСР, СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик, редактор
Премии Премия Норы Галь (2012)
spintongues.wordpress.com

Макси́м Влади́мирович Немцо́в (род. 16 января 1963, Владивосток) — российский переводчик, редактор, создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков».

Биография

Окончил филологический факультет Дальневосточного университета. Редактировал самиздатовский рок-журнал с явным культурологическим уклоном «ДВР». Работал пассажирским помощником капитана, редактором в газете, помощником консула по прессе и информации в Генеральном консульстве США во Владивостоке. Переводил телевизионные программы в первом на территории России медийном предприятии с иностранным капиталом — Российской вещательной корпорации (РВК). В 1996—2003 гг. поддерживал электронную библиотеку «Лавка языков», опубликовал на этом сайте ряд собственных переводов Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарлза Буковски и других англоязычных поэтов и прозаиков[1].

С 2001 года в Москве, сотрудничал в качестве редактора и переводчика с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Опубликованы и многократно переизданы его переводы 12 романов Керуака, в том числе «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники» и его романа «Тарантул», рассказов и романов Пола Боулза, несколько сборников стихотворений Леонарда Коэна, многочисленные поэтические сборники Чарлза Буковски, 4 романа Томаса Пинчона и роман «Радуга тяготения» (в соавторстве с переводчицей Анастасией Грызуновой) и многие другие. В его переводах издаются романы Ричарда Бротигана, Джона Кеннеди Тула, Доналда Бартелми, Кристофера Мура, Кирила Бонфильоли, Магнуса Миллза, Джона Бойна. В 2018 году увидел свет его перевод романа «4321» Пола Остера, а в 2021-м — романа «Тоннель» классика американского постмодернизма Уильяма Гэсса.

Обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 году стал одним из первых лауреатов Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка[2].

Личная жизнь

Живёт в Москве.

Жена — переводчик, редактор, издатель Шаши Мартынова (бывший главный редактор издательства Livebook).

С 2016 года совместно ведут издательский проект «Скрытое золото XX века Архивная копия от 8 ноября 2021 на Wayback Machine».

Критика

Особое внимание критики привлекли выполненные Немцовым новые переводы произведения Дж. Д. Сэлинджера, полемичные по отношению к ставшими классикой переводам Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы[3][4][5][6].

От фразы к фразе, а иногда в пределах одного предложения его Колфилд — перестроечный пэтэушник, дореволюционный крестьянин, послевоенный фраерок и современный двоечник со смартфоном. «В Пенси играть с Саксон-Холлом — всегда кипиш». «Это для лохов». «У него теперь грошей много». «Шнобель». «Халдей». «Брательник». «Не в жилу мне про это трындеть». «Захезанные Приблуды» (всего-навсего toilet articles, туалетные принадлежности). «Сквозняки, но не путевые сквозняки — фофаны» (последнее — о джаз-группе, и тут я не могу судить о точности перевода по неожиданной причине: перестал понимать русский язык)[5]. Михаил Идов о переводе романа The Catcher in the Rye

Не менее полемичным является вопрос качества переводов Томаса Пинчона. Как простые читатели[7], так и литературные критики замечали, что оригинальный текст воспринимается понятнее русского перевода[8].

Читать «Bleeding Edge» и в оригинале не пряник, а в переводе (особенно при беспрерывных сравнениях с оригиналом, без которых вообще не разберешься, что хотел сказать автор) — задача поистине титаническая, головоломная до мигрени. Стоит ли результат затраченных усилий и нельзя ли было вызвать то послевкусие, которого добивался Пинчон, более экономными средствами?[8] Дмитрий Быков о переводе романа Bleeding Edge[en]

Литературный критик Галина Юзефович, в свою очередь, сравнила качество переводов Немцова с работами Виктора Вебера, основным переводчиком на русский язык творчества Стивена Кинга, чьи работы многие годы вызывают справедливое нарекание у читающей публики:

Выдающийся знаток языка и реалий, Немцов в то же время в своих переводах применяет такие — выразимся деликатно — нестандартные решения, что на выходе результат его работы (долгой, осмысленной и кропотливой) часто не сильно отличается от результатов работы поденщика Вебера[6].

Примечания

  1. Бабинцева Н. Макс Немцов: «К касте не принадлежу…» Архивная копия от 2 февраля 2017 на Wayback Machine // ExLibris НГ. — 2002. — 21 февр.
  2. Юбилейный вечер и лауреаты 2012 года Архивная копия от 7 мая 2012 на Wayback Machine // Мемориальный сайт Норы Галь
  3. А. Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает Архивная копия от 10 ноября 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2009, № 7.
  4. Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом — Журнал о детской литературе "Переплёт" (рус.). Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  5. 1 2 Михаил Идов. www.kommersant.ru (12 декабря 2008). Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  6. 1 2 «Почему нам так часто не нравятся переводы» Фрагмент книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры». Meduza. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  7. Пишет Рам Ибсорат, личелРам Ибсорат, Личел Ibsorath. смутные сомнения по поводу Радуги Тяготения. ibsorath.livejournal.com. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  8. 1 2 Дмитрий Быков о том, как читать книги Томаса Пинчона. Афиша. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 25 марта 2024 в 15:59.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).