Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Иосиппон
Страница из первого издания «Иосиппона» (Цюрих, 1546)

Страница из первого издания «Иосиппона» (Цюрих, 1546)
Общая информация
Автор неизвестно
Тип литературное произведение[d]
Жанр narrative history[d] и хроника
Год издания 953
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Иосиппон» (др.-евр.יוסיפון‎‏‎) — популярная в своё время книга-хроника еврейской истории от Адама до эпохи императора Тита (70 год). Названа по имени предполагаемого автора, Иосифа Флавия, хотя на самом деле была создана в X веке на юге Италии так называемым Псевдо- или Лже-Иосифом (Иосиппоном / Иосифом бен-Горионом). Считается переделкой исторических записок Иосифа Флавия со многими мифическими прибавлениями, особенно из Егесиппа. До XVI века книга распространялась под названием «Еврейского», или «Малого Иосифа» в противоположность настоящему труду Иосифа Флавия. Лучшее издание — Фридриха Брейтгаупта (Гота, 1707).[1][2]

Первоначальное заглавие книги было «История Иерусалима» (как в мантуанском изд. XV века), или «История войны евреев»; в еврейско-персидском словаре Соломона бен-Шмуэля (XIV век) оно цитируется под заглавием «История Второго храма» (ивр. דברי הימים בית שני‎‎)[3][2].

Эфиопская версия «Иосиппона» признана Эфиопской православной церковью канонической[4].

Автор

Автор отождествляет себя с историком Иосифом Флавием, но прибавил к имени «Иосиф» греческое окончание «on» (Josephon, loseppon или losippon). Его арабское имя — «Jusibus». В одной глоссе приведена форма ивр. וגשיפוש‎‎ — от итальянского Giuseppe.[2]

Принято, что «Иосиппон» был написан евреем, жившим в Южной Италии или Риме. Согласно Цунцу, андалусский теолог Ибн-Хазм (ум. 1063) был знаком с арабским переводом «Иосиппона», составленным йеменским евреем. Д. Хвольсон полагал поэтому, что автор жил в начале IX века, а Трибер категорически утверждал, что автор жил в IV веке.[2]

Первый еврейский автор, упоминающий «Иосиппон», — Дунаш ибн-Тамим (X век) из Магриба, хотя соответствующий текст не может с определенностью быть отнесён к «Иосиппону»[2].

Переписчик Егесиппа отождествлял Иосифа бен-Гориона (лат. Josephum Gorione genitum), префекта Иерусалима (упомянутого в III, 3, 2 и сл.) с историком Иосифом бен-Матафия (Иосиф Флавий), тогда правителем Галилеи. Это привело к тому, что книгу приписали Иосифу бен-Гориону.[2]

Содержание

Начав с Адама и географических условий первого тысячелетия, автор переходит к легендарной истории Рима и Вавилонии, к рассказам о Данииле, Зеруббабеле (по апокрифам), Втором храме, Кире и сообщениям об Александре Великом и его преемниках. Затем излагается история евреев до разрушения храма.[2]

Последняя часть содержит, между прочим, краткую историю Ганнибала и рассказ о коронации одного императора, который, по Баснажу[5], не кто иной, как Оттон I Великий (коронованный в 962 г.); описание коронации в «Иосиппоне» — ценный источник о событии. Если предположение Баснажа правильно, то время составления книги следует отнести к концу X века.[2]

«Иосиппон» написан сравнительно чистым библейским стилем, обнаруживает склонность к употреблению библейских оборотов и изобилует нравоучительными правилами и философскими размышлениями[2]. Лишь изредка попадаются новоеврейские обороты и слова[6].

Популярность

В средние века «Иосиппон» усиленно читался и высоко ценился, как исторический источник[2].

Критика

Скалигер (1540—1609) первый в «Elenchus trihaeresii Nicolai Serarii» подвёрг сомнению его историческую ценность; Иоанн Друзий (1550—1616) был того же мнения ввиду многих хронологических ошибок книги; Цунц и Делич называли автора обманщиком. Фактически и рукописи, и печатные издания книги полны исторических ошибок, ложного понимания источников и тому подобных недостатков. Но едва найдется какая-либо другая книга в еврейской литературе, которая подверглась бы стольким изменениям со стороны копиистов и компиляторов. Позднейшие издания отличаются объёмом на треть большую, чем первое издание (Мантуя).[2]

Азария де Росси также признавал, что в первое издание (Мантуя, XV век) вкрался еврейский перевод романа Александра, составленного Псевдокалисфеном[2].

Раппопорт, следуя Кимхи, полагал, что последняя глава «Иосиппона» принадлежала Аврааму ибн-Дауду[7], а по Цунцу еще много других частей сочинения являются дополнениями испанских авторов и относятся к XII веку. Почти весь рассказ об Александре Великом и его преемниках возник, как доказал Трибер, позднее; согласно ему, часть сочинения, действительно принадлежащая первоначальному автору «Иосиппона», оканчивается 54-й главой (освящение храма Ирода), остальное же взято из Егесиппа, автора свободного латинского перевода «Иудейских войн», где ошибочно указано, что он жил в XIV веке, должно быть — в IV веке), чем объясняются многие противоречия и различия в стиле обеих частей.[2]

Велльгаузен, соглашаясь с Трибером, отрицал за подлинной частью «Иосиппона» какое-либо историческое значение. Трибер настаивал, что автор не черпал сведений прямо из Флавия или из II кн. Маккавеев, как обыкновенно принято считать и как утверждал Велльгаузен.[2]

Издания

  • Впервые «Иосиппон» был опубликован в Мантуе Авраамом Конатом (1476—1479), написавшим к нему предисловие.
  • Там ибн-Яхья Давид издал книгу в расширенном виде в Константинополе (1510), заимствовав её в большой части из копии болгарского талмудиста Иуды Леона бен-Моисей Москони (род. 1328), опубликованной в «Ozar Tob», 1878, I; в этом издании 97 глав.
  • Издание в Базеле, 1541, с латинским предисловием и переводом с первого издания С. Мюнцера (только гл. 4, 63; остальные были переведены на латинский язык Давидом Кибером (David Kyberus) под заглавием «Historia belli Judaici» в Bibliotheca Patroni De la Bigne’а (Margarin de La Bigne). В этом издании опущены легендарное введение с его генеалогической таблицей, а также 67 глава, где рассказано о походах Веспасиана и Тита на Иерусалим.
  • Последующие издания перепечатывались с константинопольского: Венеция (1544), Краков (1588 и 1599) Франкфурт-на-Майне (1689), Гота (1707 и 1710 с предисловием Мюнцера, латинским переводом и примечаниями Фридриха Брейтгаупта / Friedrich Breithaupt), Амстердам (1723), Прага (1784) Варшава (1845 и 1871), Житомир (1851) и Львов (1855).[2]

Переводы и компиляции

  • Ибн-Саид, Аль-Йемени-аль-Израили Зехария (X—XI в.) — автор арабского перевода «Иосиппона», который сохранился в трёх рецензиях[8]:
    • в некоторых рукописях;
    • сокращённый текст, напечатанный в парижской и лондонской Полиглоттах (1645, 1657), как «Маккавеи II» (Kitab al Makabijjin; — термин Маккавеи означает здесь всю династию Хасмонеев, так как книга начинается со смерти Александра Великого и заканчивается разрушением Иерусалима Титом;
    • извлечение, напечатанное под заглавием «Tarik Josippos al-Jahudi» (Бейрут, 1873).
Согласно одной лейденской рукописи (№ 1982), андалусский теолог Ибн-Хазм (ум. 1064) был знаком с арабским переводом с еврейского языка. Изучив арабскую версию в двух парижских рукописях (№ 1906; De-Glane, № 287) Велльгаузен вывел заключение[9], что переводчик был египетским евреем, который сделал свой перевод с еврейского[8].
  • Перевод «Иосиппона» на идиш с иллюстрациями был впервые издан Михаилом Адамом (Цюрих, 1546; был, кроме того, латинский перевод Иосифа Ганье — Gagnier — Оксфорд, 1706).
  • Первое извлечение из «Иосиппона» было сделано в Южной Италии, ок. 1150 г., Иерахмиэлем бен-Соломоном. Он дополнил свою копию из Иосифа Флавия, обозначив его «Большим Иосифом», или, согласно одной глоссе, др.-евр.יסיפון של נוצרים‏‎‎[10].
  • Затем Авраам ибн-Дауд воспользовался «Иосиппоном» для третьей части своего «Sefer ha-Kabbalah»; это извлечение появлялось несколько раз, между прочим, с латинским переводом Мюнцера (Вормс, 1529). Английский перевод этого извлечения был составлен Питером Морвеном[en] (Morvyn, перв. изд. Лондон, 1558).
  • Компиляция на идиш Эдель, дочери Моисея (Edel bat Moses), появилась в Кракове (1670).
  • Древнейшее немецкое извлечение «Иосиппона» под заглавием «Ioseppi jüdische Historien» описано Вольфом (Bibl. Hebr., III, 389).[2]

Примечания

  1. Иосиппон бен-Горион // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Иосиппон // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. Fränkel, в Monatsschrift, т. 43, 523
  4. Metzger, Bruce M. (1993) «Bible.» In Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael David. The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. с. 79
  5. Hist. des juifs, 1710, VII, 89
  6. Поэзия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  7. Кимхи к Зех., 11, 14
  8. 1 2 Ибн-Саид, Аль-Йемени-аль-Израили Зехария // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  9. Der arabische Josippon, в Abhandl. Königl. Gesch. d. Wissensch. zu Göttingen, новая серия, Ι, 1—50, Берлин, 1897
  10. Neubauer, Med. Jew. Chronicles, I, 20

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 20 октября 2022 в 18:53.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).