Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Джоаннес Лассар
Место рождения
Род деятельности переводчик

Джоаннес Лассар или Ованнес Газарян (англ.  Johannes Lassar, арм.  Յովաննէս Ղազարեան, в кит. традиции — Ла Ша, 拉沙; 1781, Макао — ок. 1822) — профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям, в дальнейшем работавший в Серампуре. Автор перевода Библии на китайский язык.

Ранние Годы

Джоаннес Лассар приходился племянником известного филантропа, одного из крупнейших торговцев на острове Макао - Джоаннеса Матевоса, чей личный капитал мог соперничать с экономикой всего острова[1]. Семья происходила из пригорода Исфахана - Новой Джульфы. Лассар родился вскоре после переезда его родителей в Макао в 1781 году. С малых лет Лассар приобщился к китайскому языку. Позже отец отправил его обучаться китайской грамоте в Кантон, где Лассар научился говорить также на мандаринском диалекте[2]. После смерти дяди семья Лассара перебралась в Калькутту. На тот момент Лассару было двадцать лет[3].

Профессор китайского языка

Попытка молодого человека человека заняться семейным делом - межконтинентальной торговлей, оказалась неудачной. Из-за сезонных скачков цен на чай в 1804 году, Лассар потерял свои вложения[4]. Осенью того же года Лассара нанимает на службу проректор колледжа Форт-Уильям Клавдий Бьюкенен. Весной 1805 года Лассар переезжает в Серампур, где знакомится с Джошуа Маршманом, который несколько лет до этого безуспешно пытался научится писать на китайском языке[5].

Евангелие от Иоанна, переведенное Джоанесом Лассаром и Джошуа Маршманом. Серампур, 1813 г. (BnF) Отдел редких книг, А-4008
Клавдий Бьюкенен. Проректор колледжа Форт-Уильям

Вскоре между двадцатитрехлетним Лассаром и тридцатисемилетним Маршманом завязываются дружеские отношения[6]. Успехи китайского класса отмечает генерал-губернатор Калькутты Лорд Минто:

““Три молодых человека, я бы скорее сказал юноши, не только овладели разговорным китайским, что, как я понимаю редкое явление среди европейцев, но и в степени, достойной восхищения, научились максимально корректно и широко пользоваться письменностью”[7].

Перевод Библии на китайский язык

На протяжении всего 1807 года Лассар и его китайские помощники занимались переводом Евангелия от Матфея и вскоре включили в ежедневный распорядок дополнительные книги из Нового Завета - Евангелие от Луки и Марка. Печать книг осуществлялась вначале на деревянных блоках, которые изготовляли местные индусы, а позже была внедрена технология металлических наборных литер, благодаря которой процесс печати многократно ускорился[8]. Пожар в печатном цехе ненадолго задержал переводчиков, однако уже в 1813 году впервые был издан Новый Завет на китайском языке[9]. Вся Библия целиком была готова в 1822 году.

Серампурская версия Армянской Библии

В 1817 году, благодаря ходатайству Клавдия Бьюкенена и Джоаннеса Лассара, удалось собрать достаточно финансирования для издания армянской версии Библии, которая стала шестым классическим изданием[10]. Было выпущено 2000 экземпляров книги.

В 1812 году Клавдий Бьюкенен писал:

"Армяне в Индостане - наши подданные. Они признают наше правительство в Индии... ...Они сохранили Библию в ее первозданной чистоте, и их доктрины, насколько известно автору, соответствуют доктринам Библии. Кроме того, они придерживаются ритуала седьмого дня повсюду в нашей империи, и у них столько же указывающих на рай шпилей [церквей] в Индии, сколько и у нас. Разве не стоят они того, чтобы оправдать их доверие и укрепить их достоинство? По крайней мере, позвольте сделать это в делах легко осуществимых. У нас есть возможность печатного дела, у них нет. Давайте напечатаем армянскую Библию и наймем надлежащих людей из их числа для руководства работой, и будем поощрять их распространять собственную книгу по всему востоку"[11].

Судьба Лассара

Разные источники указывают разную дату предполагаемой смерти Лассара. Однако известно, что вскоре после окончания своей работы в Серампуре, след его теряется в источниках, что может говорить в пользу того, что он уехал либо скончался около 1822 года.

Примечания

Литература

  • Paul A. Van Dyke. Four Armenian Families. — 2003.
  • Рубен Гини. Исторические очерки об армянах в Китае. — 2016.
  • Chinese Repository. Vol. 4, no. 6. — 1835.
  • Рубен Гиней. К биографии профессора Лассара - автора первой Библии на китайском языке. — 2016.
  • J. Marshman. Elements of Chinese grammar, with a preliminary dissertation on the characters, and the colloquial medium of the Chinese, and an appendix containing the Tahyoh of Confucius with a translation.. — 1814.
  • G. A. Grierson. The early publications of the Serampore missionaries: a contribution to Indian bibliography. — 1903.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 16 января 2024 в 06:25.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).