Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Бен, Георгий Евсеевич

Из Википедии — свободной энциклопедии

Георгий Евсеевич Бен
Дата рождения 9 марта 1934(1934-03-09)[1]
Место рождения Ленинград, СССР
Дата смерти 26 мая 2008(2008-05-26)[1] (74 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности журналист, переводчик
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Георгий Евсеевич Бен (9 марта 1934, Ленинград — 26 мая 2008, Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Биография

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е. Г. Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.

В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си[2].

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т. Г. Гнедич[3], опубликованное в антологии «У голубой лагуны»[4].

Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»[5] — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона[6].

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон»[7].

В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался[2]. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге[8].

В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»[9].

В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.

Умер 26 мая 2008 года в Петербурге, где находился в гостях у дочери, Ларисы Мелиховой. Похоронен на Преображенском еврейском кладбище[10].

Основные публикации переводов

  • Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». Москва, 1958
  • Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». Москва, 1964
  • Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. Москва-Ленинград, 1965
  • Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». Москва, 1967
  • Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика» Москва-Ленинград, 1967
  • Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». Москва-Ленинград, 1968
  • Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». Москва, 1969
  • Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975
  • Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
  • Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
  • Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи так же переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36[11]
  • Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
  • Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
  • Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977—1994. Санкт-Петербург, 1996
  • Уильям Шекспир. Король Ричард III. Санкт-Петербург, 1997
  • Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения.» Санкт-Петербург, 1998
  • Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим — Ростов-на-Дону, 1999
  • Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. Москва, 2001
  • Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. Санкт-Петербург, 2003
  • Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. Санкт-Петербург, 2004
  • Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». Санкт-Петербург, 2005
  • Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. Санкт-Петербург, 2005
  • Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. Москва, 2005
  • Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. Санкт-Петербург, 2006
  • Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк). В сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». Москва, 2006
  • Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Москва, 2007
  • Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. Москва, 2008
  • Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена («Пензансские пираты», «Микадо», «Гондольеры»). Перевод и предисловие Г.Бена. Санкт-Петербург, 2008
  • Стихи Р. Киплинга — в сборнике «Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель на душистый хмель». – Москва, 2012
  • Стихи А. Ч. Суинберна — в сборнике «Алджернон Чарльз Суинберн. Молю, успейте внять стихам моим...». Москва, 2012
  • Сборник англоязычных эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете» (совместно с Владимиром Васильевым). Санкт-Петербург, 2014
  • Антология юмора «100 зубов и 7 хвостов». Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена. Санкт-Петербург, 2016

Примечания

  1. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. 1 2 Би-би-си, Памяти Георгия Бена. Дата обращения: 9 мая 2011. Архивировано 2 августа 2013 года.
  3. Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена. Дата обращения: 2 января 2012. Архивировано 3 февраля 2014 года.
  4. см. по этому поводу переписку Архивная копия от 2 февраля 2014 на Wayback Machine с Константином Кузьминским
  5. см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена
  6. Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена. Дата обращения: 22 января 2012. Архивировано 14 октября 2013 года.
  7. РИЧАРД III. Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 7 марта 2021 года.
  8. Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е. Дата обращения: 18 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.
  9. СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа». Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  10. Бен Георгий Евсеевич - биография, фото места захоронения. nekropol-spb.ru. Дата обращения: 16 ноября 2022. Архивировано 16 ноября 2022 года.
  11. В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен спектакль Архивировано 24 мая 2015 года..

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 6 мая 2024 в 16:27.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).