Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Ованнес Аветаранян
арм. Հովհաննես Ավետարանյան
Имя при рождении Мехмет Шюкри
Дата рождения 30 июня 1861(1861-06-30)
Место рождения Эрзурум, Османская империя
Дата смерти 11 декабря 1919(1919-12-11) (58 лет)
Место смерти Висбаден, Веймарская республика
Страна
Род деятельности Переводчик, миссионер

Ованне́с Аветараня́н (арм. Հովհաննես Ավետարանյան), также известный как Яхья́ Аветараня́н (арм. Յահյա Ավետարանյան; имя при рожд. — Мехме́т Шюкри́ (арм. Մեհմեդ Շուքրի, осман. محمد شكری‎); 30 июня 1861, Эрзурум, Османская империя11 декабря 1919, Висбаден, Веймарская республика) — армянин турецкого происхождения. В 1892—1938 годах работал миссионером в церкови Миссионерского Завета Швеции[en] в Южном Синьцзяне и преподавал местным жителям христианство[1], а также перевёл Новый Завет и другие книги на уйгурский язык. Согласно его автобиографии, являлся сеидом, то есть прямым потомком исламского пророка Мухаммеда.

Биография

Родился 30 июня 1861 года в Эрзуруме в турецкой мусульманской семье. Его мать была глухой, слепой и немой и умерла, когда ему было всего два года. Его отец был дервишем[2]. Мулла разрешил ему носить зелёный тюрбан, предназначенный для сеидов, после того как его тётя показала ему их семейную генеалогию[3].

Он получил довольно хорошее образование, что позволило ему говорить на нескольких языках. Помимо османского, других тюркских языков и арабского, он также владел немецким, английским, а возможно, французским и шведским[2]. Он сначала стал муллой в Османской империи, но постепенно обратился к христианству после прочтения Евангелие, особенно потрясённый после казни в Константинополе 12 османских студентов, принявших христианство в 1880-х годах[2]. Затем вступил в контакт с пастором Амирханянцем и некоторыми священниками Армянской Апостольской церкви[2].

Он принял армянское имя Ованнес (Иоанн) Аветаранян (Аветаран означает «Евангелие») и 28 февраля 1885 года был крещён либо в Тифлисе, либо в Тебризе[4].

Был первым человеком из церкови Миссионерского Завета Швеции[en], который остался в Кашгаре в 1892 году. Там он перевёл Новый Завет на уйгурский язык[5][6]. Он играл существенную роль в понимании уйгурского языка и являлся одним из пионеров в его изучении[7]. Благодаря своему знанию османского языка, он стал искусным переводчиком христианских религиозных текстов на различные тюркские языки, включая османский, в то время как большинство его коллег-миссионеров обладали только знанием греческого и иврита[2]. Кроме того, он перевёл на уйгурский язык некоторые книги Ветхого Завета, такие как «Иов», «Бытие», «Псалтирь», а также «Прогресс пилигрима» Джона Буньяна на османский язык[2].

В 1897 году он покинул Кашгар с надеждой на скорое возвращение, но обстоятельства сложились иначе. Вместо этого он решил присоединиться к немецкой восточной миссии (НВМ), которая находилась в Болгарии. Там он основал газету под названием «Гюнеш» на османском языке, которая стала голосом христианства. Эта газета была распространена даже в самой Османской империи.

Гёста Ракетт[en] прибыл в Филиппополь, где приступил к работе с Аветараняном по пересмотру перевода Библии.

Он умер 11 декабря 1919 года в возрасте 58 лет в Висбадене.

Примечания

  1. A new vision, a new heart, a renewed call. volume 1 / David Claydon, Lausanne Committee for World Evangelization. — Pasadena, California: William Carey Library, 2004. — 728 с. — ISBN 978-0-87808-363-3.
  2. 1 2 3 4 5 6 An American Novel in Central Asia: The Unfinished Translation of Ben-Hur and the Final Decade of the Swedish Missionary Project in Kashgar, 1928-1938 - ProQuest. www.proquest.com. Дата обращения: 3 марта 2024.
  3. John Avetaranian, Richard Schafer. A Muslim Who Became a Christian. — Authors On Line Ltd, 2003. — 300 с. — ISBN 978-0-7552-0069-6.
  4. Christian-Muslim relations: a bibliographical history. volume 17: Great Britain, the Netherlands and Scandinavia (1800-1914) / edited by David Thomas and John Chesworth ; with Clinton Bennett, Douglas Pratt, Karel Steenbrink / David Thomas, John Chesworth, Clinton Bennett, Douglas Pratt, Karel A. Steenbrink. — Leiden Boston: Brill, 2021. — Т. volume 43. — 638 с. — (History of Christian-Muslim relations). — ISBN 978-90-04-44239-9, 978-90-04-43788-3.
  5. Johannes Avetaranian. زبدة المنتخبات من الكتب المقدسة (уйг.) // (No Title).
  6. The Holy Bible in Eastern (Kasiigar) Turki. — 1950. — 7 с.
  7. Kara Palm. Kashgar prints published by Swedish Mission Press in Kashgar (1892-1938).

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 6 марта 2024 в 11:43.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).