To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tariq ur Rahman
Born (1949-02-04) 4 February 1949 (age 75)
NationalityPakistani
Alma materUniversity of Sheffield
University of Strathclyde
AwardsHumboldt Research Award, 2012
Sitara-i-Imtiaz (Star of Distinction), 2014[1]
Pride of Performance, 2004[2]
HEC Distinguished National Professor, 2004
Scientific career
FieldsLinguistic history
InstitutionsQuaid-i-Azam University
Beaconhouse National University
Peshawar University
University of Azad Jammu and Kashmir

Tariq Rahman (born 4 February 1949) is a Pakistani academic scholar, newspaper columnist, researcher, and a writer.[3]

Currently based in Lahore, he is author of many books and other publications, mainly in the field of linguistics. He has been awarded several national and international awards to recognise his research and scholarly work.[2]

YouTube Encyclopedic

  • 1/4
    Views:
    17 494
    417
    698
    6 847
  • TEDxLahore - Tariq Rahman - Who's afraid of Urdish and Urdi?
  • ILF-2015: A History of Pakistani Literature in English 1947 1988 by Tariq Rahman (26.4.2015)
  • Dr. Traiq Rehman's Lecture on "Language Policy in British India" at SMIU
  • KLF 2012 Education in Pakistan

Transcription

My talk is on who is afraid of Urdish and Urdi. And all the dinosaurs of whatever age are afraid of both. But first lets define what they are. Urdish is defined as the use of Urdu and English in utterances and written sentences. Technically this is called code switching And we keep saying you know, that either use English or use Urdu; don't use both. Well..I'm trying to give an idea that this is a prejudice. That in fact it is fine to use both. I hope it does not sound too much to the linguistic dinosaurs. And at any age we can all be linguistic dinosaurs. Urdi refers to two distinct phenomenons. The first is the use of words of Hindi and Urdu. Chinta...Kasht and so on. And Sundhar etc. And the other one is the use of the sounds. Phonemes. Of Hindi in Urdu. Such as Ga for Gha and so on. Now the first is seen as a problem in Pakistan The second is mostly seen as a problem in India. Let's see a little more The first problem which I am talking about; code switching, we've always been doing it. There is a historical record and let me just show you this record from England This is code switching between Norman French and Middle English. Chaucer's English. And this is Richard Kyngston, Dean of Winsdor, who wrote a letter to King Henry IV on 13 September 1403 in Norman French. In the middle of this letter, he switches to English. And he probably did this in his conversations also. So he says: "Please a vostre tresgraciouse Seignourie entendre que a-jourduy après noone" This is the French part And then he switches much later, three dots for that, "Warfore, for goddesake, thinketh on Zour beste frende" The first is "May please you most gracious Lordship to understand that today afternoon" Then he says "Wherefore for God's sake think of your best friend" So you see, when he gets emotional he switches to English which is probably just what he did in real life. Now here is a very famous verse attributed to Amir Khusro; although there is doubt whether he actually wrote it or not. But this is 1253 to 1325 "Zehaal-e miskin makul taghaaful" I dont want to burden you with the whole thing but just think of these lines here Shabaan-e hijraaN daraaz chun zulf Now this is Persian. "Shabaan-e hijraaN daraaz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah" ."The night of separation is as long as your long tresses" This is for the girl beloved. And the other thing that the day of meeting is as short as life itself But then look at the next line The next line is: "Sakhii piyaa ko jo naiN naa dekhuuN to kaise kaTuuN andheri ratiyaaN" Not only did the other line is in Hindi-Urdu, The ancestors of these two languages It's the same language I would like to say But in the 18th century they were two languages Not only this but the first one is in the Persian tradition That is a male poet addressing a girl beloved or a boy beloved The second one, on the other hand is in Hindi tradition That is to say a girl talking to a girl about her male lover Or a girl talking about a male lover Let's go on the next one This is how it looked in Persian The red is in Persian and the blue is in Hindi-Urdu I dont, again, want to read this whole thing out. It's beautiful; whether it is Amir Khusro or not; just enjoy it sometime later Now this is another very unusual case Because this is in three languages And this is by 17th century peot, Pushtu poet And Moazullah Khan Mohmand: "sajjan zulfhon karam keh amshab leh ma gharib cheh khuapa khua deh" The blue one is in Hindi-Urdu; The red one is in Persian and the green in Pushtu "Kasam be muskhaf jo gham khushi son leh deray meenay na heer zama deh" My beloved, out of graciousness and favour, has bestowed her favours upon me "Khuapa Khua" is "side to side with me" is "lying with me" I swear on her radiant countenance! That in ecstasy I have forgotten sorrow This is in three languages. So code switching is not only in two It may be in three and there are several other countries that also have it in history Now Pakistani Indian English I am sure that everyone of you could provide examples of that The baby raat bhar rota raha (the baby cried all night) And "kharboozaz (watermelons)" and so on "we were having juicy watermelons". Something in which you would say illiterate which many people my age actually say illiterate. These kids cannot speak either English or Urdu That's not really true because code switching research says Rather than representing deviant behaviour is actually suggestive indicator of the degree of bilingual and trilingual and multilingual competence Because that's what research says now So it is people who do it in real life that's because they are at home in both languages It is not that they do it because they can't find words Next one. That's the Urdish part of it. Urdu and English part of it. The second part of which people are afraid are the Urdi part of it Which in India, the dimension is different; in Pakistan the dimension is different. In India it is that people switch to sounds in Hindi. In Pakistan sometimes some people use words of what is called Hindi But this used to be the same language. And it had different names. Hindi is one of its oldest names. Every one of them is associated with their associations Hindi, Dehelvi, Hindvī/ Hinduī, Gujri, Dakkanī or Dakhni, Indostan This language Khari Boli has been called all these names. Urdu comes much later It has been called all these names The associations as you can see. They're Hindi; associated with India., with the Hindus, Dehelvi with Delhi, Hindvī/ Hinduī again with India and the Hindus And Gujri. This language is called Gujri Although there is another language which is also called Gujri; spoken in Pakistan also but this language is also been called ..this language. It has been called Gujri All of them, including Dakkan, Dehkeni are associated with either an area or with an identity And there is an ideological bias If you dont want Indian-ness etc you would not like the name Hindi And if you dont want to be known by a region, you would not like the name Dekheni etc And these names mostly then are out of fashion In those times it was used by foreigners And it was English travelers in the 17th century who used to call it that But I haven't finished, there are other names One name for this language used to be; it used to be called moors. but that for a very short time. Of course the ideological bias Muslims identity but it was a kind of pidgin used by English officers when talking to their servants and they used to call it moors But the basic language was the same. Most English men used to call it Hindustani. It was the language of the army in India also But Hindustani is..the word has not been used only by the English. The word has been used; the first reference I have got is to Zahiruddin Muhammed Baber Tusk-e-Babri in Turkey. In Turkish language he uses this word And then there is Rekhta which assumes that Persian is the standard language in majority of India's local languages And Urdu comes in the 18th century Muslim identity. Pakistani identity. And it is associated with Mughal camps, with conquests and so on This language does not really have a name So what happened? In the 18th century two movements went on The first was the Persianisation and the Islamization of Khari Boli The second was the Hinduisation of the same Khari Boli So in the first one which is 1750 to 1900; this was a class movement by the way, Not a religious movement but a class movement Here was a class using Persian so it was persianizing Urdu to be a symbol of that class Sanskritic words were purged out. Words of local dialects were also purged out In place of the above words of Persian, Arabic were added. Literary and cultural allusions, metaphors and symbols would predominantly be Iranian and Islamic culture Allusions to Indian landscape were replaced by references to an idealized, conventionalized Iranian landscape So it is like this you know you're not talking about you're talking about the "bulbul"... you're talking about "bahar"..you're not talking about the "barsat" ...you're not talking about the "quail" And the amorous conventions of Indian poetry which I talked about earlier such as the girl ..the woman expressing love for the man were replaced by Iranian ones, i.e a man expressing love for either a boy or a girl beloved or indeterminate gender That is what happened. Next one The Hinduisation of Khari Boli This was in a sense; it was to consolidate an identity, The Hindu identity in India Started in 1803 although Rani Gaitri's story was written by Insha at the same time but that was a joke This one was Lalluji Lal Kavi wrote Prem Sagar and he took out the Persian words, the Arabic words etc and wrote it in the Devanagari script Prem Sagar became sort of a prototype for the kind of language which would be used so this is the Sanskritization of Khari Boli Ram Chandar Shukla after that, he gave a sort of a history and in that history he said that this Hindi and this is not Hindi and in that he removed all the Muslim poets Whereas earlier, you know "Aab e Hayat" does not have Hindu poets in it Women and Hindus are ignored. So it's not one sided It happened on both sides. Sanskritization is going on even now You add Sanskrit words instead of the commonly known words And now the Urdi part, the one which the Indian Muslims second generation is so worried about See Hindi does not have Hindi has /g/, /ph/, /kh/, /k/, /dӡ/ Urdu has /ɣ/, /f /, /x/, /q/, and four symbols; graphemes for the sound /z/ Now what happens? The first generation of speakers that's to say people of 60 years and above They would proudly use the Urdu /ɣ/, /f/, /x/, /q/ and other graphemes. That's to say the letters and the phonemes, that's to say the sounds Because they knew the Urdu alphabet Then the knowledge of the Alphabet slowly died. eroded So the second generation which is between 30 to 59 years old If they write Hindi Devanagari script which they very often do what happens is that they put bindis Bindis are dots. So the dots are that is to say /ɣ/ (ﻍ), As you can see the symbol of this (ﻍ) is this one. This is the phonetic symbol And what is happening? A dot is put below it And similarly you can see dots below /f /. If you put a dot below /ph/ it becomes /f/ if you put a dot below /x/ it becomes /kh/ and if you put a dot below /k/ it becomes /q/ and if you put a dot below /dӡ/ it becomes /z/ so "jula mu o haram". it becomes "zulum hua" (cruelty) and so on So that is how this is Now the third generation. This is the second generation very conscious of Muslim identity, Urdu identity And so they are putting the dots But the third generation. The third generation; this is somebody else's research by the way on the third generation in Delhi and Rizwan Ahmed who has written this says that actually the third generation Delhi live in slums and are not proud of Urdu They are not proud of the identity of Urdu because it is a subordinated identity Because they are poor and because they live in those poor areas So they do not use the /dӡ/ etc. They use the same Hindi phonemes, Hindi sounds /g/, /ph/, /kh/ and so on So to sum up in the poor areas of Delhi Muslim children avoid using the special phonemes of Urdu in order to assimilate with their Hindi-using peers and identity conscious Muslims use dots (bindis) under Devanagari graphemes to indicate their Muslim identity And the efforts to preserve features of Urdu are the articulation of the second generation, who believe that placing dots under graphemes is the best way to hand down Urdu in its “correct” form to the next generation However, for generation three dots cannot override the stigma attached to the phonemes that they are supposed to represent on paper So in Pakistan there's a lot of worry about the use of words like chinta (worry) and prem (love) etc First of all its not really a lot but this worry is groundless Languages change and as you know that it was the same language which became Persianised and became Sanskritised later in the 18th century So if somebody is using "chinta" it is a word that was deliberately thrown out Four thousand words were thrown out during the 18th & 19th centuries So if they are using that they are simply reclaiming a word that belongs to this land And the same would be true about India So the conclusion is Change, you see, we are always against change We're afraid of change. Linguistic change, the dinosaurs are all afraid of it Change has always been seen as threatening and linguistic change is not an exception at all Indeed linguistic change has always been considered more threatening than most other changes So in the end what I would suggest is that languages in which the change is not there they become classics alright but they don't remain living languages If you want to make Urdu; let Urdu remain a living language accept code switching and borrowing and substitution and Urdi and Urdish etc as part of things which we do So next time somebody says, well the, you know "baby raat ko roti rahi (cried all night)" dont reach out for something to hit the person. Thanks very much indeed

Early life and education

He was born in Bareilly (U.P.) in India on 4 February 1949. The family moved to Pakistan in 1951. His father, Sami Ullah Khan, served as the head of the mathematics department at the Pakistan Military Academy in Kakul, near Abbottabad. Educated at Burn Hall School (now Army Burn Hall College), he joined the army as an armoured corps officer in 1971. However, he decided to leave the army—on the grounds of being a conscientious objector to the military action in East Pakistan, now Bangladesh. He finally resigned his commission in 1978. This was recognised by the Government of Bangladesh which conferred upon him a civil award on 1 October 2013 in Dhaka.[4] Meanwhile, he had obtained three master's degrees as a private candidate. In 1979, he won a British Council scholarship, which later enabled him to obtain master's and doctoral degrees from the University of Sheffield in England in 1985. His first PhD was in literature. Later he left the path of literature as his main interest was in social sciences.[2]

Career

Tariq Rahman joined the academia as an associate professor in the English Department of Peshawar University in 1985. In 1987, he became professor and head of the English Department in the University of Azad Jammu and Kashmir in Muzaffarabad where he introduced the subject of linguistics. In 1989, he also got an M.Litt. in linguistics from the University of Strathclyde in Glasgow. In 1990, he joined the National Institute of Pakistan Studies. Dr. Rahman was made distinguished national professor for life in 2004 and a tenured professor in 2007. He joined the Beaconhouse National University, Lahore, Pakistan in 2011 as Dean of the School of Education.[5] In September 2014 he was appointed as the Dean of Liberal Arts and Social Sciences in the same university and he continues to serve at this position to date. He has been Academic Visitor at Wolfson College, University of Oxford, and is Ordinary Member of Common Room (subject to rules) at the same college. He has also been Visiting Research Fellow at the Centre of Islamic Studies at the University of Oxford.[5]

Awards and honors

  • 1995–96, he was a Fulbright fellow (USA).[2]
  • 2004, he was awarded the Pride of Performance Award for research by the President of Pakistan.[2]
  • 2004-5, he was also the first incumbent of the Pakistan Chair at the University of California, Berkeley.
  • 2007, he was appointed the director of the National Institute of Pakistan Studies, Quaid-e-Azam University, Islamabad and later in 2010, he was made a professor emeritus at the same university.[2]
  • 2009, he was given the Lifetime Achievement Award by the Higher Education Commission of Pakistan.[2]
  • September 2011 — after the end of his tenure as director of the NIPS at Quaid-e-Azam University – he accepted the deanship of the School of Education at the Beaconhouse National University in Lahore, Pakistan.
  • November 2011, he was awarded the Humboldt Research Award for his research—being the first Pakistani to get the research award—though many Pakistanis had been given the Humboldt fellowship earlier. In the award ceremony on 20 June 2012, Professor Dr. Helmut Schwarz, president of the Alexander von Humboldt Stiftung said: 'I am delighted to welcome our first research award winner from Pakistan, Professor Tariq Rahman.' This award was conferred on him for his books such as Pakistani English (1990), A History of Pakistani Literature in English (1991), Language and Politics in Pakistan (1996), Language, Education and Culture (1999), Language, Ideology and Power: Language Learning Among the Muslims of Pakistan and North India (2002), Denizens of Alien Worlds: A Study of Education and Polarization in Pakistan (2004) and From Hindi to Urdu: A Social and Political History (2011) besides a large number of scholarly papers, conference presentations, book reviews and citations to his work in scholarly writing.
  • 2014, the University of Sheffield awarded him a higher doctorate (Litt. D) after due examination of his total research output in humanities and social sciences.[2]
  • 2015–16, he was elected a visiting fellow at the Oxford Centre for Islamic Studies. Having been a visiting academic for three consecutive years in order to write a book, he was elected a permanent member of the common room at Wolfson College, University of Oxford in 2018.
  • Sitara-i-Imtiaz (Star of Distinction) Award by the President of Pakistan in 2014.[1]
  • 2018 Higher Education Commission, Pakistan award for Best Book (Social Sciences) of the year for Names: A Study of Personal Names, Identity and Power in Pakistan (Karachi: Oxford University Press, 2015).
  • 2018 Elected Permanent Member of the Common-room, Wolfson College, University of Oxford, England.
  • 2020 Awarded the Best Book of the Year (non-fiction) 2019-2020 prize for Interpretations of Jihad in South Asia: an Intellectual History (Berlin: Walter de Gruyter, 2018 and Karachi: Oxford University Press, 2019 and New Delhi: Orient Blackswan, 2020). Award given by Habib Bank Metropolitan at the Karachi Literary Festival, 2020.
  • Awarded the Best Book of the Year (non-fiction) 2019-2020 prize for Interpretations of Jihad in South Asia, 9th United Bank Limited Literary Awards, 8 September 2020.
  • Elected Fellow of the Pakistan Academy of Sciences, vide letter of 7 January 2021.

Research and publications

To write his book From Hindi to Urdu: A Social and Political History,[6] Dr. Rahman travelled to some of the major cities in Pakistan and to four other countries: England, France, Germany and India. He studied sources in Urdu, Persian, and Hindi. He also got works in Chaghtai Turkish, French and German translated for himself. He learned the Devanagari script on his own and Persian at the Khana-e-Farhang in Rawalpindi at the age of 58.

He has also published three collections of short stories and has edited two books. His research-based published work is mostly on sociolinguistic history, language and politics and educational linguistics with focus on the Muslims of north India and Pakistan but he has also published on onomastics (Names OUP, 2015) and intellectual history. He has also written more than 107 articles in scholarly journals, 24 entries in reference books, 10 encyclopaedia articles, 45 chapters in books and many book reviews. In addition to Oxford University Press, Karachi, his books have been published by Orient Blackswan in India. His last book Interpretations of Jihad in South Asia: an Intellectual History was published by Walter de Gruyter from Berlin and Boston in 2018 and a paperback edition was published by Oxford University Press in Pakistan in 2019. In 2022 his book Pakistan's Wars: an Alternative History was published by Routledge, Francis and Taylor from London and New York. The South Asia edition was published by Routledge India (New Delhi). His latest book is Handbook of Mirza Ghalib's Poetry and Poetics: Commentaries and Contemporary Concerns (Singapore: Springer Nature, 2024). Also downloadable from ResearchGate and Academia.edu are The Complete Short Stories of Tariq Rahman (2024) and Not the Whole Truth: the Life and Times of Tariq Rahman

Selected bibliography

  • 1990. Pakistani English Islamabad: National Institute of Pakistan Studies, Quaid-i-Azam University.
  • 1991. A History of Pakistani Literature in English Lahore: Vanguards and Karachi: Oxford University Press, 2015.[6]
  • 1996. Language and Politics in Pakistan Karachi: Oxford University Press Reprinted Delhi: Orient Blackswan, 2000.
  • 1996. The History of the Urdu-English Controversy in Pakistan. Islamabad: National Language Authority[6]
  • 1997. An Introduction to Linguistics. Lahore: Vanguard Books Karachi: Oxford University Press, 2010.[6]
  • 1999. Language, Education and Culture. Karachi: Oxford University Press.[6]
  • 2002. Language, Ideology and Power: Language Learning Among the Muslims of Pakistan and North India[6]
  • 2004. Denizens of Alien Worlds: A Study of Education and Polarization in Pakistan Karachi: Oxford University Press.
  • 2010. Linguistics for Beginners: Basic Concepts USA: Oxford University Press[6]
  • 2011. From Hindi to Urdu: A Social and Political History. Karachi: Oxford University Press.[6]
  • 2015 Names: a Study of Personal Names, Identity, and Power in Pakistan Karachi: Oxford University Press.[6]
  • 2018 Interpretations of Jihad in South Asia: an Intellectual History Berlin and Boston: De Gruyter.[6] Reprinted 2019, Oxford Pakistan; Orient Blackswan, New Delhi, 2020.
  • 2022 Pakistan's Wars: an Alternative History London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2022; New Delhi: Routledge India, 2022; Lahore: Folio Books, 2022.
  • 2024 Handbook of Mirza Ghalib's Poetry and Poetics: Commentaries and Contemporary Concerns Singapore: Springer Nature.
  • 2024 Complete Short Stories of Tariq Rahman ResearchGate and Academia.edu (downloadable)
  • 2024 Not the Whole Truth: the Life and Times of Tariq Rahman ResearchGate adn Academia.edu (downloadable)

References

  1. ^ a b "Honouring the distinguished: President approves national civil awards". The Express Tribune (newspaper). 14 August 2013. Retrieved 6 August 2019.
  2. ^ a b c d e f g h Tariq Rahman's biodata on Quaid-i-Azam University, Islamabad website Retrieved 6 August 2019
  3. ^ Mirza Khurram Shahzad (19 February 2014). "Of honorary degrees and awards". Dawn (newspaper). Retrieved 6 August 2019.
  4. ^ "60 foreign friends honoured". The Daily Star. 2 October 2013. Retrieved 6 August 2019.
  5. ^ a b Rahman, Tariq (October 2019). "Bio data" (PDF). drtariqrahman.com. Retrieved 21 October 2019.
  6. ^ a b c d e f g h i j Books by Tariq Rahman goodreads.com website, Retrieved 6 August 2019

External links

This page was last edited on 17 May 2024, at 16:55
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.