To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Kyakhta Russian–Chinese Pidgin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Kyakhta
Several shops and people standing on the street
The Kyakhta bazaar in 1885
RegionRussian–Chinese border
Extinctearly 20th century
Pidgin
  • Kyakhta
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologkjac1234
IETFcrp-u-sd-rubu

Kyakhta Russian–Chinese Pidgin[a] was a contact language (specifically a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728.[1]

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    12 958
    154 550
    959
  • Khabarovsk: Russian city on the Chinese border!
  • PIDGIN ENGLISH! TOK PISIN (updated)
  • Руссенорск (Moja på tvoja) и Кяхтинский язык - русские пиджины [Интересности о языках #19]

Transcription

Phonology

Due to the absence of consonant clusters in Chinese and their quite frequent occurrence in Russian, the need for epenthesis – adding additional sounds to words – arises to make pronunciation easier. Thus, the following transformations are typical:[2]

Russian word Russian pronunciation Kyakhtian pronunciation English translation
прошу [ˈproʂʊ] [poˈroʂʊ] (I) ask
солнце [ˈsont͡sɨ] [ˈsolenɨt͡sɨ] sun
шампанское [ʂɐmˈpanskəjə] [ʂɐmˈpanɛsɨkɪ] sparkling wine

In a number of words, the stop consonants [d] and [t] and the affricate [ts] transform to the fricative [z]:

Russian word Russian pronunciation Kyakhtian pronunciation English translation
спереди [ˈspʲerʲɪdʲɪ] [ˈpjerjza] in front
халат [xɐˈlat] [xɐˈlaza] dressing gown
поклониться [pəklɐˈnʲit͡sə] [pəkələˈniza] to bow

Vocabulary

Most of the words in the Kyakhta pidgin come from Russian. Many of them, in particular those that do not have consonants clusters, undergo no change; for example, воля ("will"), люди ("people"), мало ("little"), надо ("it is necessary"), рубаха ("shirt"), сюда ("to here"), чужой ("alien"), шуба ("fur coat").

As a rule, pidgins have limited grammar and vocabulary. To compensate for this, words are often borrowed with additional meanings. In Kyakhta pidgin, for instance, the adverb мало, along with the meaning of "little" that it has in Russian, also means "not only"; посиди means not only "to seat", but also "to converse". An example of significant difference between the Russian meaning and the meaning in Kyakhta pidgin is the word месяца – it means "months" in Russian, but "forever" in the pidgin.

The predominantly colloquial origin of words is very noticeable. Many words are present in exclusively diminutive form: женушеки ("woman") comes from Russian женушка, the diminutive form of жена ("wife"); рюмашека ("wine glass") comes from Russian рюмашка, the diminutive form of рюмка; беленеки ("white") comes from Russian беленький, the diminutive form of белый.

While Russian is clearly the main source of vocabulary, some words are borrowed from Mongolian which was spoken in the same region, such as адали ("exactly"), and бичиху ("to write"). Still, the influence of Mongolian is minimal.

The only significant contribution of Mandarin Chinese to the vocabulary is the word фуза meaning "store, shop" (Mandarin Chinese: 鋪子; pinyin: pùzi). Aside from that, Kyakhta pidgin contains several new compounds that could have been inspired by Chinese:

  • ума-конейчайло ("madness") can be loosely translated to Russian as end-of-mind, it was used instead of Russian сумашествие
  • середеце-шило ("hard-heartedness", literally "heart-awl") instead of Russian жестокосердие
  • языка-меда ("eloquence", literally "tongue-honey") instead of Russian красноречие.[3]

Morphology

Like most pidgins, Kyakhta pidgin lacks many morphological categories: there are no cases, numbers or gender of nouns.

Russian pidgins in general tend to have clear verb indications. In Kyakhta Pidgin, similarly to other Siberian pidgins, most verbs have ending -j/-i: болей ("to be sick"), выгони ("to turn out"), захорони ("to bury"), гоняй ("to drive"), незнай ("to be unaware"), ругай ("to scold"), сади' ("to seat"). This ending makes verbs similar to the imperative form of Russian verbs: for example, болей is the Russian verb болеть ("to be sick"), but in the imperative mood. We can speculate that such forms prevailed when Russians addressed their interlocutors.

During the late stages of the pidgin, the indicators of verb tenses appear: было indicates the past tense, буду indicates the future tense, еса indicates the present tense; for example, погули было means "to have walked", погули еса means "to be walking", погули буду means "will walk".

An object is identified with за, a preposition from the Russian language that has many semantic properties. It is the only preposition present in the Kyakhta pidgin and it is used in the following way: за наша походи means "come to us" (приходи к нам in proper Russian), за наша фуза means "in our store" (в нашем магазине in proper Russian).

Russian pronouns came into the pidgin in an exclusively possessive form: моя ("I") means "mine" in Russian, твоя ("you") means "yours" in Russian, and ево ("he") comes from Russian его, which means "his" in Russian. This feature is shared with the Norwegian-Russian pidgin Russenorsk. All declensions of pronouns are formed with the already mentioned за: за-моя, за-твоя, за-ево.[2]

See also

Notes

  1. ^ Russian: Кяхтинский язык, romanizedKyakhtisky yazyk; simplified Chinese: 中俄混合语; traditional Chinese: 中俄混合語; pinyin: Zhōng ě hùnhé yǔ; lit. 'Chinese-Russian mixed language'

References

  1. ^ International Council for Philosophy and Humanistic Studies (1996). Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. (Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series). Walter de Gruyter. pp. 911–912. ISBN 3-11-013417-9.
  2. ^ a b Черепанов, Семён (1853). "Кяхтинское китайское наречие русского языка". Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности (X ed.): 370–378.
  3. ^ Мусорин. "Лексика Кяхтинского Пиджина".

External links

This page was last edited on 14 February 2024, at 20:54
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.