To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

James Thomas Molesworth

From Wikipedia, the free encyclopedia

James Thomas Molesworth (1795 – 13 July 1871) was a military officer in the services of the British East India Company, and one of the most prominent lexicographers of the Marathi language.

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    388
    8 511
    167 937
  • Lexicographer | James Thomas Molesworth | इंग्रजी शिका मराठीतून
  • Wine Spectator's No. 1 Wine of 2020
  • The Flamboyant Victorian Aristocrat Who Bankrupted His Family | Historic Britain | Absolute History

Transcription

Early life

James was the youngest son of Richard and Catherine Molesworth, and nephew of William John, 6th Viscount Molesworth. James was educated at Exeter and arrived in India at the age of 16 after joining the East India Company as an ensign. His knowledge of the Marathi and Hindustani languages enabled him to serve as an interpreter for the 6th and the 9th Native Infantry regiments. He was promoted lieutenant in 1816, and subsequently transferred to the Commissariat department.[1]

The Dictionaries

In the year 1818, while Molesworth was stationed in Solapur along with his fellow interpreter Thomas Candy, the two started compiling a glossary of Marathi words. This led to the design of a comprehensive dictionary. After an initial lukewarm response to this proposal from the British Government, the work was formally begun in 1825, when (now Captain) Molesworth was stationed in Bombay. The work was simultaneously carried out for a Marathi-Marathi and a Marathi-English dictionary, (republished in 1970s by Sharad Gogate's Shubhada - Saraswat Prakashan) with the assistance of the twin brothers George and Thomas Candy, and a team of native Marathi-speaking Brahmins. A preface to the first edition of the Marathi-English dictionary describes the process as follows:

We employed Brahmans in several quarters of the Maratha territory to collect words, phrases and proverbs. We obtained, after all rejections under the heads of repetition, corruption, unsuitableness (from being too learned, too low, of too obvious signification, of too recent or too confined adoption, etc etc), above twenty-five thousand words…Of every word, in its order, [the Brahmans] investigated the grammatical designation, the derivation, the orthography, the gender, the meanings primitive and figurative, the applications regular and popular, the currency whether general or local… The points settled were written down instantly in Marathi and English; ... and all the materials were removed, and reserved for another hand. [In another department of our work], in a private and quiet room... [we] sat to cull out of books, and letters, and petitions, every useful word, every new meaning, every fresh idiom, every remarkable application, every requisite authority. In the most retired part of the house, [we] sat, with the most learned Brahman, to weigh, condense, arrange, and write off the materials prepared and delivered by the assembly. This was the third, the most important, and the most laborious department of our work...

The manuscripts were completed in 1828. The Marathi-Marathi dictionary (titled महाराष्ट्र भाषेचा कोश a.k.a. The Dictionary of the language of Maharashtra), containing approximately 25,000 words, was printed and distributed by the Bombay Native Education Society. A delay in the printing of the Marathi-English dictionary was used to advantage by Molesworth by augmenting it to 40,000 words. It appeared in 1831, under the title A Dictionary, Murathee & English, compiled for the Government of Bombay, by Captain James T. Molesworth.

Later life

A bout of ill health prevented Molesworth from completing his next project, namely an English-Marathi dictionary, and he returned to England in 1836. As he came to believe that military service was incompatible with his calling as a Christian, he resigned from the Army and chose to forgo his pension.[2] He was invited to India in 1851 to prepare a revised version of his Marathi-English dictionary. This work, containing 60,000 words, was published in 1857, and since then has been reprinted several times.

Molesworth's fluency in Marathi was much admired by his Indian colleagues, and his name was affectionately Indianised to 'Molesarshastri' or 'Moreshwarshastri'.[3][4] ('Shastri' is a Sanskrit honorific derived from the word Shastra, loosely translatable as 'erudite'.)

He returned to England in 1860. Molesworth was a devout Christian and contributed much effort to evangelical causes and scriptural studies. He remained a lifelong bachelor. He died in Clifton on 13 July 1871.

References

  1. ^ Gogate, Sharad. 'James Thomas Molesworth: A Biographical Sketch', Prefaced to Molesworth's Marathi-English Dictionary, Reprinted by Shubhada-Saraswat Publications, Pune, 1996.
  2. ^ Rev. J. Murray Mitchell, 'In Western India', Edinburgh, 1899.
  3. ^ David Davidson, 'Memoirs of a Long Life', Edinburgh, 1899.
  4. ^ A. K. Priyolkar, 'Dadoba Pandurang Atmacaritra : Caritra (in Marathi), Bombay, 1947.

External links

This page was last edited on 26 December 2023, at 08:41
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.