To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Belarusian Marseillaise

From Wikipedia, the free encyclopedia

The name "Belarusian Marseillaise" (Belarusian: «Беларуская Марсельеза») has been used to refer to two Belarusian patriotic songs.

Above all, "Belarusian Marseillaise" is another name for the Belarusian song "We've slept for long" (Belarusian: «Адвеку мы спалі») the author of whose lyrics is unknown. The song was reportedly heard for the first time in 1906, "among the revolutionary peasantry of the Slutsk Uyezd, Minsk Governorate".[1] The song was dubbed the "Belarusian Marseillaise" for the Belarusian national and revolutionary pathos of its lyrics, but was sung to a different tune than La Marseillaise.

In late 1980s through early 1990s, the title "Belarusian Marseillaise" had also been used, occasionally, by the Belarusian national activists in relation to the song «Pahonya», with lyrics being the poem «Pahonya» by Belarusian poet Maksim Bahdanovich and the tune, indeed, that of La Marseillaise.

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    71 343
    16 853
    13 457
  • National Anthem of Belarus with lyrics (Belarusian, Serbian, English)
  • National anthem Belarus 3. july 2009. National day. ENGLISH SUBS!
  • National Anthem of Belarus (Instrumenal) - One of the best instrumental versions

Transcription

Lyrics of "Belarusian Marseillaise" / "We've slept for long"

Note: The song was sung with numerous variations in text.

Belarusian (incomplete)

Адвеку мы спалі і нас разбудзілі,
Пазналі, што трэба рабіць,
Што трэба свабоды, зямлі чалавеку,
Што трэ’ лепшай долі здабыць

(2 last lines repeated)

Бо што ж то за марная доля такая
Для іншых карысці працуй
Па нашых абшарах чужынец гуляе
А ты ў родным краі гаруй

(2 last lines repeated)

...

Łacinka

Advieku my spali i nas razbudzili,
Paznali, što treba rabić,
Što treba svabody, ziamli čałavieku,
Što tre' lepšaj doli zdabyć

(2 last lines repeated)

Bo što ž to za marnaja dola takaja
Dla inšych karysci pracuj
Pa našych abšarach čužyniec hulaje
A ty ŭ rodnym kraji haruj

(2 last lines repeated)

...

English translation

We've slept for long and we're awoken
We've learnt what must be done,
That man needs land and freedom
That better life must be won

(2 last lines repeated)

For what's the wicked lot for us
To work for others fare well
So alien strolls over our realms
While you shed tears in own land

(2 last lines repeated)

...

Notes

  1. ^ Беларуская Марсельеза // Ф. Турук. Белорусское движение. Очерк истории национального и революционного движения белоруссов. – Москва : Государственное издательство, 1921 ; Мн. : Картографическая фабрика Белгеодезии, 1994.
This page was last edited on 6 November 2022, at 06:53
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.