To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Diccionario Griego-Español

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Greek–Spanish Dictionary (DGE)[1] is a recent link in the long chain of European lexicographical tradition of general dictionaries of Ancient Greek, the first of which could be considered the Thesaurus Graecae Linguae of Henri Estienne (a.k.a. Henricus Stephanus, Paris, 1572). The Greek–Spanish Dictionary resumes this tradition at the level reached by its immediate predecessor, Liddell-Scott-Jones's A Greek–English Lexicon (LSJ) dictionary in its ninth edition (Oxford 1925–1940). Through many years, this project, carried out in the Department of Classics of the Institute of Philology at the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) in Madrid, has received funds from the Spanish Ministry of Education in several ways, lately through Acciones Especiales. It also has been supported at several times by groups such as Fundación March and Fundación A. G. Leventis.

In the beginning, the goals aimed for were not as ambitious as today. Having in mind an audience of university students, the editors basically attempted to adapt into Spanish the best existing Greek dictionaries. They also intended to supplement them in neglected fields, replace their older editions with newer ones and correct mistakes.

Nevertheless, at the very beginning of the work, classical philologists had felt the need for a new bilingual dictionary from Ancient Greek into a modern language. Such a dictionary necessarily had to be based on a wider collection of materials, as well as on a new careful study and organization of those materials according to modern lexicographical criteria, taking advantage of recent advances in linguistics. Earlier editions of LSJ's dictionary, though regularly used by Greek scholars, were in many senses out of date, in spite of supplements, and the Greek lexicon required a thorough revision.

That revision involved, first, incorporating Mycenaean Greek and Patristic writings,[citation needed] as well as personal and place names, which were all absent from the LSJ. Besides the increasing mass of words showing up in new literary and documentary texts, new critical editions of well-known texts and the necessary revision of their interpretation in the light of the current state of the art mandated a dictionary on new foundations. As for the etymological element, the tremendous development of Indo-European linguistics all through the 20th century had also to be taken into account.

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    125 377
    598
    694
  • Aprender español: Cómo se pronuncian las letras J y G
  • #42 La lectoescritura: hebegogía y andragogía
  • 9 Bilingüismo y multilingüismo en el aula: ¿por qué no se enseña a entender lenguas?

Transcription

See also

References

  1. ^ Diccionario griego-español, ed. by Francisco Rodríguez Adrados and others (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1989-), ISBN 8400046528.

External links


This page was last edited on 29 July 2021, at 21:21
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.