To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Aromanian Missal

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Aromanian Missal (Aromanian: Lituryieru armãnescu; Romanian: Liturghier aromânesc) is an anonymous[1] Aromanian-language instructive liturgical book (missal)[2][3] variously referred to as dating from the beginning,[4][3] the first half,[5] the middle[6] and the second half of the 18th century.[7] It is the first extensive text in Aromanian,[5] and includes translations of sermons and other religious texts into Aromanian.[8] The Aromanian Missal is believed to have been written in Moscopole, once a prosperous Aromanian city,[7] and uses the Greek alphabet[6] due to archaic forms of Greek being considered the appropriate language for high and literary functions in those times within the Balkans.[9] In recent times, the text of the liturgy has begun to circulate more actively among the Aromanians in Albania with support from the Aromanian diaspora. In a 2002 study on the Aromanians, German researcher Thede Kahl stated that priest Thoma sang this Aromanian-language liturgy at the St. Nicholas Church (Aromanian: Bãserica Ayiu Nicola) of Moscopole.[3]

The Aromanian Missal was discovered in 1939 by Ilo Mitkë Qafëzezi, a scholar and writer of mixed Albanian–Aromanian origins, in the archives of the National Library of Albania in Tirana. Upon its discovery, Qafëzezi sent copies of the manuscript to his colleagues at the University of Bucharest Theodor Capidan and Victor Papacostea [ro], as well as to the Romanian newspaper Universul. Later, in 1957, Qafëzezi sent copies of the document to the Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti Institute of Linguistics [ro] for the missal's study. In a 1962 monograph, the Aromanian linguist Matilda Caragiu Marioțeanu formally published the contents of the missal as the Liturghier aromânesc ("Aromanian Missal").[10]

The Aromanian Missal is one of the earliest Aromanian-language works along with the also anonymous Codex Dimonie and the publications of Theodore Kavalliotis, Daniel Moscopolites and Constantin Ucuta.[1] Caragiu Marioțeanu described the Aromanian language of the missal as being "relatively unitary, systematic, and consistent, and closer to the language used by the writers from the end of the 19th century". She also highlighted that it is the only Aromanian-language book for divine service without Romanian or newly-introduced Latin influences.[2]

References

Citations

  1. ^ a b Bardu 2007, p. 94.
  2. ^ a b Bardu 2007, p. 101.
  3. ^ a b c Kahl 2002, p. 157.
  4. ^ Bardu 2007, p. 100.
  5. ^ a b Mihăilă 2007, p. 133.
  6. ^ a b Detrez 2020, p. 8.
  7. ^ a b Klimkowski 2015, p. 170.
  8. ^ Detrez 2020, pp. 8–9.
  9. ^ Detrez 2020, p. 6.
  10. ^ Demiraj 2019, p. 15.

Bibliography

External links

  • Aromanian Missal, modern digitized version in Latin script by Dumitru Piceava (in Aromanian)
This page was last edited on 30 May 2024, at 16:48
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.